Здравствуйте.
Со времени последних изменений в переводе документации Gedit прошло больше 
года. Оригинал, по-видимому, менялся уже несколько раз. В связи с этим, а также 
в связи с замечаниями Анатолия прошу принять дополненный перевод.
Основное, что сделано:
- переведены изменившиеся, добавленные сообщения
- исправлены опечатки и пунктуация, где нашел
- заменен термин опция на термин параметр, тоже где нашел (типа, выполняем 
соглашение по слову option :) )

Не сделано:
- не перевел названия параметров, задаваемых с помощью строк режимов 
(modelines), оставил на английском, так как не знаток vim & emacs.Может лучше 
оставить как есть? Тем кто знает emacs, не придется потом брать в руки 
русско-англ. словарь :) и гадать как же мы перевели..

Вроде всё.
Архив с файлом прилагаю.

P.S. Анатолий, я благодарен Вам за критику и найденные ошибки. 
Часть Вашей критики была основана на черновых (неточных) сообщениях. Иногда 
бывает так, что сообщение помечается как черновое не потому что его перевод 
труден для переводчика, а в связи с изменение оригинала. Поэтому и нужна работа 
по обновлению переводов. Вероятно, Вы сталкнетесь с этим, когда будете 
поддерживать Ваши переводы. Например, это уже 3-редакция моего перевода 
документации Gedit.

С уважением, Тимур.

Attachment: help.HEAD.ru.po.tar.bz2
Description: application/bzip

_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

Ответить