Я как-то не осознал, о каком качестве "апстримового" перевода вы говорите. Я вот вижу, что Гном 2.28 до сих пор не переведён на русский. Но из Розетты мне периодически приходят обновления перевода. Простой факт: Гном развивается, при этом растёт. Раньше команда руссификации справлялась к релизу процентов на 90. Не очень, но терпимо. Сейчас мы все видим ухудшение.
А уж все эти глупости про "качество в Розетте" я даже комментировать не хочу. Ежу ясно, что качество зависит от команды. От методики Розетты зависит возможный размер команды и нижний предел технических умений переводчика (не лингвистических! Немногие лингвисты справятся с нынешней чудовищной схемой. Точнее немногие захотят). Впрочем, меня Гном и непереведённым устраивает, а уж раз я юзер Убунту, то меня это проблема вообще слабо касается. Поскольку не я глава команды, предлагаю спор закрыть. У нас разные приоритеты и разные взгляды на разработку. 6 октября 2009 г. 17:14 пользователь Alexey Rusakov <kt...@altlinux.org> написал: > В Втр, 06/10/2009 в 16:20 +0400, Divius O'Naerro пишет: >> Не, ну это понятно (хотя и спорно). Но вы кое-что не понимаете: >> 1. Вы точно так же можете использовать жёсткую модерацию и принимать >> переводы только от членов команды. >> 2. Сейчас у вас точно так же есть приложения, переведённые толпой людей. >> 3. ... и с ответственностью здесь точно так же. >> Вообще абсолютно все ваши аргументы относятся к текущем способу >> перевода, кроме того, что вы хотите, чтобы, грубо говоря, вся >> ответственность лежала на маленькой группке людей. Опыт Free Software >> отрицает такую практику, поощряя участи каждого. А опыт 2.28 >> показывает, что бывает в случае проблем с центром. Вот это уже >> убийство. > Опыт Free Software в числе прочего показывает, что отсутствие или > ненадлежащее выполнение peer review приводит к плачевным результатам. > > Розетта сама по себе неплоха. Плохо другое: _по факту_ русская (за > другие не скажу) локализация Ubuntu: > 1) не синхронизирована с апстримовой; > 2) существенно ниже апстримовой по качеству, вплоть до неюзабельности > (на всякий случай: это не только моё мнение, это мнение пользователей > Ubuntu, с которыми я знаком). > Естественно, в такой ситуации возникает вопрос, а на кой вообще (только > не обижайтесь) так делать. О причинах низкого качества вопрос тоже > встаёт. Одна из версий - причиной является сама методика работы над > локализацией в Ubuntu, не располагающая к тому, чтобы качество переводов > было высоким. Возможны другие версии. > >> Вы, может быть, и не получите 10 плохих предложений, но не получите и >> 50 хороших. что важнее - решать вам. А уж "процеСССор" - вина не >> розетты, а "безответственных ответственных". >> А вообще, очевидно, вы просто не занимались переводами на LP. А я вот >> занимаюсь. > Тогда вот вам простой вопрос: вы пользуетесь словарём типовых переводов > (ака translation memory)? > >> 6 октября 2009 г. 12:53 пользователь Alexander Saprykin >> <xelf...@gmail.com> написал: >> > Розетта - это полный треш, и на нее ругались и другие команды переводчиков >> > (например, болгары). Потому что когда уже есть сложившаяся команда >> > переводчиков, со своими принципами и правилами, с проверяющими и >> > исправляющими, и где-то через веб-интерфейс начинают клепать другой >> > перевод, >> > который идет вразрез с существующими правилами - и получается каша. Если в >> > текущей ситуации в большинстве случаев приложение/доку переводит один >> > человек и весь перевод будет хотя бы в одном стиле, то там 10 человек могут >> > перевести сразу 1 приложение и элементарно не будет выдержана стилистика. >> > Опять же, на розетте для переводчика никакой ответственности - зашел на >> > сайт, накидал пару строк и пусть ответственный за пакет разгребает по 10 >> > предложений на каждую строку. Естественно, вероятность, что он пропустит >> > ошибочный перевод куда выше. А переводящему никакой ответственности - >> > исправляйте сами, я своё дело сделал. Напоминает какую-то помойку - все >> > дружно выкидывают туда, что хотят, а потом в ней роются и выбирают >> > подходящее. Потому и висят потом по 2 года ошибки вроде "процеСССор". А уж >> > когда там за перевод берутся люди, которые только первый день сидят на >> > убунте, то страшно представить, что там могут перевести. Это совсем не >> > означает, что на розетте не может быть нормальных переводов, не исключаю >> > что >> > и оттуда можно что-то взять в апстрим, опытные люди и там есть. Но >> > переводить весь апстрим на розетте - это просто убийство русской >> > локализации. Все вышесказанное - чистое ИМХО. >> > >> > 6 октября 2009 г. 12:08 пользователь Divius O'Naerro >> > <lord.div...@gmail.com> >> > написал: >> >> >> >> Ну не хотите переводов - не надо. Значит полные переводы будут только >> >> в ubuntu, меня это устраивает, а остальные... Ну пусть KDE юзают, >> >> наверное... >> >> А то детский сад какой-то: походить по Web-странице, поаппрувить им >> >> лень, а вот возиться с гитом и ручной правкой po-файлов и мучать >> >> переводчиков этим не лень. >> >> Дело хозяйское, но история с Гном 2.28 была очень показательна. > > > -- > Alexey "Ktirf" Rusakov > GNOME Project > ALT Linux Team > > _______________________________________________ > gnome-cyr mailing list > gnome-cyr@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr > > _______________________________________________ gnome-cyr mailing list gnome-cyr@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr