По каждому случаю нужно смотреть и тестить почему там сокращенный вариант. Возможно на то были причины.

В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 14:33, Александр Михайленко <exalm7...@gmail.com> написал:
Это-то понятно, просто кое-где все-таки есть ПО. :)

 ~/gnome-software/po  grep "ПО" ru.po
msgstr "Показывать несвободное ПО в поисковых результатах"
msgstr "ПОИСК"
msgstr "Установить стороннее ПО?"
msgstr "Включить источник со сторонним ПО?" "source_software\">свободным и открытым ПО</a> и предоставлено «%s»." msgstr "Для продолжения установки необходимо включить этот источник ПО."
msgstr "Свободное ПО"
msgstr "Несвободное ПО"
msgstr[0] "Доступное ПО для %s"
msgstr[1] "Доступное ПО для %s"
msgstr[2] "Доступное ПО для %s"
msgstr "Включить источник с несвободным ПО?"
msgstr "Несовместимое ПО"
msgstr "Источники несвободного ПО"
"Приложение;ПО;Магазин;"

"ПОИСК" и keywords тут лишние, а в остальном все равно много совпадений выходит.
Ну ладно, это уже не принципиально.

В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 4:30 , Maxim <png2...@gmail.com> написал:
Цитата из вики:

Мы стараемся избегать сокращений. Не употребляем т.п., т.д., см. Не ленимся писать слова полностью.

http://gnome.org.ru/doku.php?id=principy_perevoda

В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 14:26, Александр Михайленко <exalm7...@gmail.com> написал:
Меня больше интересует, если ли какие-нибудь причины, почему там именно "программное обеспечение" без сокращения, или это не принципиально (в таком случае, я сейчас предложу исправление в damned lies)

В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 4:20 , Maxim <png2...@gmail.com> написал:
1. Когда я правил перевод, тоже обратил внимание на эту путаницу. В итоге GNOME Software везде постарался исправить на «Центр приложений», а там где в оригинале используется просто Software, оставил как «Менеджер приложений».

2. Лично меня не смутила длинная строка в appmenu, поэтому не стал ничего менять.

В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 14:09, Александр Михайленко <exalm7...@gmail.com> написал:
Хорошо, спасибо. :)

Вот я смотрю po-файл, который сейчас в master, тут еще вопросы возникают: 1. Обычно название GNOME Software переведено как "Центр приложений", но в диалоге, который показывается первый раз, написано "Менеджер приложений".
Так центр или менеджер?

2. Я смотрю, "Software" кое-где уже переведено как "ПО". Например, вот тут:
#: src/gs-common.c:210
msgid "Install Third-Party Software?"
msgstr "Установить стороннее ПО?"
Может, тогда в appmenu тоже сделать "Источники ПО"?

В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 3:51 , Yuri Myasoedov <ymyasoe...@yandex.ru> написал:
Доброго дня!

Погляжу перевод на днях, залью в master.

27.08.2017, 14:48, "Maxim" <png2...@gmail.com>:
 Добрый день.

1. В переводе, который я отправил в мае (но он еще не закоммичен) я исправил это на «Выпуски новых версий». 2. В том же переводе изменил Installed Size на «Итоговой размер», а Download Size на «Объем загрузки».

Можете загрузить мой обновленный перевод, скомпилировать в mo и потестить.

В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 13:30, Александр Михайленко <exalm7...@gmail.com> написал:
 Снова здравствуйте! :)

Несколько проблем на приложенном скрине: 1. "Выпуски версий" — это что? Обновления? Без сарказма, я пока не запустил его с английской локалью, не понимал, о чем речь. В оригинале там "Release Activity".

2. "Размер в установленном виде" — длинно и не влезает. Так-то тут еще и баг в центре приложений, т.к. если перевести фокус на другое окно и обратно, то проблема исчезает. Но все равно длинно.

3. "Источники программного обеспечения" в appmenu. Очень длинно.
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr







_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

Ответить