Am Samstag, den 04.04.2009, 00:17 +0200 schrieb Moritz Baumann: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Hallo zusammen, > > das Ubuntu-Übersetzerteam hat sich vor nicht allzu langer Zeit komplett > neu formiert und wir neuen Übersetzer hoffen nun, dass wir uns von > Altlasten befreien und ein gesundes Verhältnis zu > Upstream-Übersetzungsteams aufbauen können. Als ersten Schritt habe ich > in den letzten Monaten viele unnötige in Launchpad vorgenommene > Übersetzungsänderungen rückgängig gemacht und im Falle von gnome-panel > auch die wenigen verbliebenen, meiner Meinung nach sinnvollen Änderungen > hier hochgeladen. > Nach der Freigabe von Jaunty werden wir den im Moment mangels Personal > und Erfahrung noch relativ unstrukturierten Übersetzungsprozess > ausarbeiten und dabei auch diskutieren, wie genau die Kommunikation mit > anderen Teams ablaufen soll, damit wir in Zukunft hoffentlich mehr Hilfe > als Belastung sind. Falls konkrete Wünsche existieren, würde ich diese > deshalb gern erfahren. > > Für Jaunty werden wir es nun hoffentlich endlich schaffen, die > Ubuntu-eigene Dokumentation komplett zu übersetzen. Weil er den einzigen > Teil darstellt, der deutlich sichtbar und noch nicht vollständig > übersetzt ist, sind wir auf den »accessibility guide« aufmerksam > geworden. Da dieser Teil des Handbuchs von GNOME stammt, wollte ich an > dieser Stelle vorsichtig nachfragen, wie eure/Simons Planung bezüglich > dieser Übersetzung aussieht. Falls ihr Mithilfe gebrauchen könntet, > können wir euch hier bei der Übersetzung helfen; wir sind mit den > übrigen Arbeiten für Jaunty nämlich so gut wie fertig. > > Viele Grüße, > Moritz
Schön, dass ihr mithelfen wollt! Oder besser gesagt, an einer Zusammenarbeit interessiert seid. Das freut mich um so mehr, weil es hier um Dokumentationen geht. Zwar haben wir in den letzten Monaten den Übersetzungsstatus der Basismodule von 28% auf 86% heben können, aber an Unterstützung sind wir natürlich interessiert. Zunächst zu uns: Wir haben vieles schon unter Dach und Fach, und ich kann Simon nicht oft genug danken, dass er das Barrierefreiheits-Handbuch fast alleine geschafft hat. Insbesondere mit den Abschnitten über Orca habe ich nicht viel anfangen können, deshalb war ich froh, dass es ein echter Orca-Benutzer getan hat. Aber er wird aufgrunddessen, dass er blind ist, eben nicht alles hinkriegen, zum Beispiel die Bildschirmfotos. Womit wir schon beim Thema wären. Zahlreiche Handbücher sind bei einem Status von etwa 95% stehengeblieben, weil die Bilder fehlen. Ich habe oft mit Unzulänglichkeiten meiner Hardware oder meiner Distribution (Mandriva) gekämpft, um die Bilder machen zu können. Aber es ist mir nicht immer gelungen. Also wenn ihr da vielleicht mal nach offenen Stellen schauen könntet...? Beachtet bitte die Regeln in unserem Wiki, das Clearlooks-Thema sollte hier für Konsistenz innerhalb der Handbuchsammlung sorgen, auch wenn das der Ubuntu-Doktrin widersprechen sollte. Dabei wäre es auch durchaus denkbar, Bilder im Human-Stil als Patch in die Ubuntu-Pakete aufzunehmen. Aber wir möchten euch auch gern helfen. Wir sind auf jeden Fall an konsistenten Übersetzungen interessiert, deshalb sollten Fragen der Standardphrasen distributionsübergreifend diskutiert werden, zumal ja Ubuntu (neben Fedora) die wohl meistgenutzte GNOME-Distribution ist. Gern werden wir auch eure Übersetzungen korrekturlesen, sofern es sich zeitlich machen lässt. Die Zahl der bei Vertimus angemeldeten Übersetzer sollte aber nicht darüber hinwegtäuschen, dass der »harte Kern« doch deutlich kleiner ist. Aber wir versuchen unser Bestes zu tun. Also dann, auf gute Zusammenarbeit! Haltet mit Fragen oder Vorschlägen nicht lange hinterm Berg, immer raus damit! Gruß Mario _______________________________________________ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de