Am 10.04.2010 um 10.48 schrieb Mario Blättermann: > Am Samstag, den 10.04.2010, 09:53 +0200 schrieb Christian Kirbach: >> Hallo, >> >> >> bei der Übersetzung des Dasher-Handbuchs bin ich auf folgende zwei neue >> Urheberrechtshinweise gestoßen. Ich würde die mit Erlaubnis so zu den >> anderen auf der Wiki-Seite für Handbuch-Übersetzungen hinzufügen, >> live.gnome.org/de/Uebersetzungen/... >> >> >> >> "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this >> manual under the conditions for verbatim copying, provided that the >> entire resulting derived work is distributed under the terms of a >> permission notice identical to this one." >> >> »Das vorliegende Handbuch darf in geänderter Form unter den Bedingungen >> für wortwörtliche Vervielfachung dupliziert und verteilt werden, solange >> das ganze abgeleitete Werk unter den Bedingungen verteilt wird, die >> genau dieser Erlaubnis entsprechen.« > > Hier würde ich statt »Vervielfachung« eher »Vervielfältigung« schreiben.
Und beim zweiten "Bedingungen" das "den" davor weglassen. >> >> "Permission is granted to copy and distribute translations of this >> manual into another language, under the above conditions for modified >> versions, except that this permission notice may be stated in a >> translation approved by the Free Software Foundation." >> >> »Übersetzungen des vorliegenden Handbuchs in andere Sprachen dürfen >> unter den oben stehenden Bedingungen für geänderte Formen dupliziert und >> verteilt werden, mit der Ausnahme, dass diese Erlaubnis in einer von der >> Free Software Foundation abgesegneten Übersetzung angegeben werden >> darf.« > > Ist OK. Ich würde "genehmigten" statt "abgesegneten" und "formuliert sein" statt "angegeben werden" schreiben. mawa _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
