Hallo Tim,vielen Dank für den Hinweis.Das sollten wir anpassen, da der Begriff "Archiv" eine andere Bedeutung hat (Archivgut langfristig bzw. zeitlich unbegrenzt dort aufbewahren, erhalten ...). Bei einem "software repository" ist die Situation anders, da sich der Inhalt hier häufig ändert. Alte Versionen werden z. B. durch neue ersetzt. Programme werden zur Installation zur Verfügung gestellt, wie bei einem Depot. Ich würde daher auch eine Anpassung der Übersetzung in unserem Standardwörterbuch vorschlagen.Derzeitiger Eintrag:repository (Software) - Archiv, Software-Archiv, Software-Quelle, Softwarebestand, Depot
Neu: software repository - Softwaredepot, Software-Depot software source - Softwarequelle, Software-Quelle software archiv - Softwarearchiv, Software-Archiv Kommentare dazu? VGWolfgang Am Sonntag, 25. Februar 2018, 16:51:13 MEZ hat <nore...@gnome.org> Folgendes geschrieben: Hallo, Der neue Status von gnome-software — master — po (Deutsch) ist nun »Korrekturgelesen«. https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-software/master/po/de »repository« wurde bisher konsistent als »Archiv« oder »Software-Archiv« übersetzt. Tim Sabsch -- Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org. _______________________________________________ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
_______________________________________________ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de