Hallo, die Begriffe wurden nun wie unten beschrieben zu unserem Standardwörterbuch hinzugefügt:https://wiki.gnome.org/action/info/de/StandardUebersetzungen Viele GrüßeWolfgang
Am Mittwoch, 28. Februar 2018, 15:09:49 MEZ hat Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com> Folgendes geschrieben: Am 27. Februar 2018 um 10:39 schrieb Tim Sabsch <t...@sabsch.com>: > Hallo Wolfgang, > > Ich finde das eine gute Idee und wäre für die Änderung. > > Liebe Grüße > Tim > > On 26/02/18 09:03, Wolfgang Stoeggl via gnome-de wrote: >> Hallo Tim, >> vielen Dank für den Hinweis. >> Das sollten wir anpassen, da der Begriff "Archiv" eine andere Bedeutung >> hat (Archivgut langfristig bzw. zeitlich unbegrenzt dort aufbewahren, >> erhalten ...). >> Bei einem "software repository" ist die Situation anders, da sich der >> Inhalt hier häufig ändert. Alte Versionen werden z. B. durch neue >> ersetzt. Programme werden zur Installation zur Verfügung gestellt, wie >> bei einem Depot. >> >> Ich würde daher auch eine Anpassung der Übersetzung in unserem >> Standardwörterbuch vorschlagen. >> Derzeitiger Eintrag: >> repository (Software) - Archiv, Software-Archiv, Software-Quelle, >> Softwarebestand, Depot >> >> Neu: >> software repository - Softwaredepot, Software-Depot >> software source - Softwarequelle, Software-Quelle >> software archive - Softwarearchiv, Software-Archiv>> >> Kommentare dazu? >> Finde ich in Ordnung. Archiv würde Assoziationen zu File Roller wecken, Quelle ist in diesem Fall besser. Die meisten Benutzer der Softwareverwaltung dürften sowieso mit echten Quellcodepaketen (Tarballs) wenig zu tun haben. Gruß Mario _______________________________________________ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
_______________________________________________ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de