Hi guys, I am interested in the way translator credits should be done in the translation of docs.
As I understand the system: 1. We have docs in a subset of XML docbook. 2. Strings (which are XML fragments) are extracted from there - on a paragraph by paragraph basis. 3. When translating - the XML fragments should stay valid XMl fragments because they will be included in an XML document. This means - proper nesting of tags, closing open tags, not using special characters like "<" unescaped (instead of "<" we should use the < entity). 4. This obviously does not apply to the credits for translations of docs, for there is a special syntax: NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. I would believe that the syntax is more lax, something like the following regexp: ([^<, ]+ )*[^< ]+ <[^>]+>,( \d\d\d\d,)* \d\d\d\d. Then: * Either it is included in a CDATA section * Or it is included and then there is a (?XSLT?) transformation turning this into valid XML In the Bulgarian Gnome translation team we have standartized on the following way of writing the credits: ---------------------------------------- Translatorname In Bulgarian <[EMAIL PROTECTED]> The Bulgarian Gnome translation project needs your help. Learn more about us here http://gnome.cult.bg Report bugs here http://gnome.cult.bg/bugs ---------------------------------------- Could I write the translation credits in such a way? I could include the years of translation if necessary, but we would like to give the links to our site and the bug tracking database we use. Any ideas? Best regards: al_shopov _______________________________________________ gnome-doc-list mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list
