Djihed Afifi, Christian Rose: thank you, I'll forward this to the
gnome-l10n-br mailing list.

Leonardo F. Fontenelle (leonardof)

2007/2/15, Christian Rose <[EMAIL PROTECTED]>:
> On 2/14/07, Djihed Afifi <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > On 14/02/07, Leonardo Fontenelle <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > > The "Localising GNOME Applications" guide [1] says I shouldn't, but
> > > I'm not sure its reasons are still valid:
> > >
> > > --->8---
> > > TRUE and FALSE
> > >
> > >     "TRUE" and "FALSE" show up in gtk+ and in Gconf and in a lot of
> > > files generated by Glade. (These will have a name ending in .glade.)
> > > Do not translate them. Programs expect to see them and will be
> > > confused if they don't.
> > > --->8---
> >
> > I think they shouldn't be flagged as translatable in the first place
> > if they shouldn't be changed. A single message "TRUE" or "FALSE"
> > should be considered a bug.
>
> Agreed. If the message is marked for translation and it, for whatever
> reason, should not be translated, then the marking for translation is
> a bug and should be reported as such.
>
>
> > > Currently I see lots of "TRUE" and "FALSE" in messages from schema
> > > files, describing how to use the keys. Eg: "If this is set to TRUE, it
> > > will rain tomorrow"; or "Choose your meals. Works only if
> > > have_microwave is TRUE." Should this occurrences be translated?
> > >
> > > Leonardo Fontenelle (leonardof)
> > >
> > > 1. http://developer.gnome.org/projects/gtp/l10n-guide/
> >
> > We translate it and enclose the original english in brackets.
>
> Personally, I'd translate it altogether:
>
> msgid "If this is set to TRUE, it will rain tomorrow."
> msgstr "Om detta är SANT kommer det att regna imorgon."
>
> The rationale being that this is a boolean setting, and *not* a
> literal value. Because this is not a literal value, any GUI editor
> would show the translated values, or a widget showing a boolean state,
> and not literal string values. And since these gconf key descriptions
> end up being showed in GUI editors, the (translated) description
> should match what's being shown.
>
> (You could, by the same logic, argue that the boolean values in
> descriptions should not be translated, since they would also appear in
> console text files, where the literals would be used for
> interpretation. But then I would argue that we should care more about
> the GUI experience rather than the console experience).
>
> Just my opinion. :-)
>
>
> Christian
>
_______________________________________________
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Reply via email to