Le jeudi 26 juillet 2007, à 17:03 +0100, Simos Xenitellis a écrit : > This is a good example to try to suggest here how it should be tackled, > then document on live.gnome.org for developers to reference. > Please be constructive on the following: > > > Let's assume that we have the following message and we want to make it > possible to translate in different languages, including languages that > follow a different order from "subject verb object". > > "From your budget and the amount you've already spent, you will need to > have saved %s by the date %s" > > In this case we can use "positional arguments" as described in > http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#c_002dformat > > The above message is then converted in the source code to > > "From your budget and the amount you've already spent, you will need to > have saved %1$s by the date %2$s" > > Another example is > from > "You run for %d minutes along the %s route with team %s." > to > "You run for %1$d minutes along the %2$s route with team %3$s." > > Sometimes it is good to break messages in smaller parts. However, in > this example it is better to leave as a single message, due to the > sentence structure. > > > How does that look like?
Hrm. I used to put this (%1$s stuff) in some strings, and one day I wondered: but, isn't it enough if translators do this themselves in their translations? I'd think it is, and that it's not critical that the string in the code has this. (although I agree that having this in the original string make it easier for translators to know about this feature) Vincent -- Les gens heureux ne sont pas pressés. _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n