On 8/17/07, Gabor Kelemen <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hi > > This is a nice start, but lacks the two most important features a new Gnome > translation tool should have: glossary pane > (no, a notebook tab is not sufficient) and translation memory pane, which > shows the good results from TM and their
I believe the glossary could be a list of words in English with maybe some explanation and suggested substitutes in the target language. They could be shared by all translation projects or they could be specific to each context (maybe categories could be used for that). I think a treeview could do that. User defined categories could be implemented as different nodes in the same treeview. What do you think? > source, which are diffed against the to-be-translated string and colored > based on the diff like in meld. I have to check poedit with more care, but how are TM data created exactly? > Also I'd like to see some more screenshots about the "Must (not) translate" > and the Locations and Actions tabs: what do > these do? These are translate-toolkit features. If the same word is used in both source and target messages and if it is also in the "Must translate" list, the filter issues a warning. The same thing happens if the word is in the "Must not translate list" and the word is not found in the target string. The "locations" string is the position in the source code where the string actually is, like the first line in: #: accels.c:123 msgid "C_urrent Profile..." msgstr "Perfil _Atual..." The locations tab gathers these comment (because they can happen several times). The actions tab is just an idea. Maybe some kind of a plugin structure that could be turned on/off by special comments for each translation unit, or even for the whole file. Cheers, Pedro. _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n