Pedro de Medeiros írta: > On 8/17/07, Gabor Kelemen <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >> Hi >> >> This is a nice start, but lacks the two most important features a new Gnome >> translation tool should have: glossary pane >> (no, a notebook tab is not sufficient) and translation memory pane, which >> shows the good results from TM and their > > I believe the glossary could be a list of words in English with > maybe some explanation and suggested substitutes in the > target language. They could be shared by all translation > projects or they could be specific to each context (maybe > categories could be used for that). >
I think it can have more features, besides these. For example, I use at work a proprietary tool, which has a really handy glossary-handling: it lists the original strings in a pane, under them the known translations, which have each a letter assigned to them. Then pressing ctrl+letter pastes the possible translation at the cursor position. Compared to simple text editors, this feature alone boosts my productivity by a lot, and I think we need such a functionality. You can find a screenshot of this tool here: http://www.vegadata.cz/images/TMpict.jpg > I think a treeview could do that. User defined categories > could be implemented as different nodes in the same > treeview. What do you think? > I think using treeview can waste a lot of screen real estate, and I'd prefer to see as much glossary matches as possible. Also, I can't imagine how user defined categories would help the workflow, could somebody enlighten this idea? >> source, which are diffed against the to-be-translated string and colored >> based on the diff like in meld. > > I have to check poedit with more care, but how are TM data > created exactly? > I don't know. Both KBabel and Poedit can read existing po files in their internal database, but I don't know how they implement this. Probably this is not very important as long as it is fast :). >> Also I'd like to see some more screenshots about the "Must (not) translate" >> and the Locations and Actions tabs: what do >> these do? > > These are translate-toolkit features. If the same word is > used in both source and target messages and if it is also > in the "Must translate" list, the filter issues a warning. > > The same thing happens if the word is in the "Must not > translate list" and the word is not found in the target > string. > Ok, I see, but on these tabs, what can we do? Edit the lists or see the warnings or something else? > The "locations" string is the position in the source code > where the string actually is, like the first line in: > > #: accels.c:123 > msgid "C_urrent Profile..." > msgstr "Perfil _Atual..." > > The locations tab gathers these comment (because they > can happen several times). > I think this information is too precious, at least for me to hide behind a tab. Showing it in the same field as the comment makes more sense, especially because in most of the cases, there is simply no translator comment at all. Regards Gabor Kelemen _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n