Claude Paroz <[EMAIL PROTECTED]>, Fri, 29 Aug 2008 08:19:05 +0200: > Le vendredi 29 août 2008 à 04:28 +0200, Petr Kovar a écrit : > > Claude Paroz <[EMAIL PROTECTED]>, Thu, 28 Aug 2008 23:02:19 +0200: > > > > > Hi, > > > > > > I just contributed a patch in gnome-control-center to use context for > > > event sound names. > > > http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=549489 > > > > > > I even dare to propose the new NC_ macro that will add some more > > > msgctxt in the pot file. > > > > I have a dream that one day this group will follow through the important > > discussions with adopting a proposed compromise at the end instead of > > silence and disregard for effort concerning reaching a real and viable > > consensus. - You say I'm pretty naive? Yeah, it's like that, anyway... > > > > Sorry, but I really think this should have been discussed before > > introducing msgctxt into yet another module (that is evolution, GIMP, > > and counting...). I wonder whether the ordinary translation (developer) > > comment would had been possible to implement instead of msgctxt (at > > least for the time being). For now, I think so. Please correct me if > > I'm wrong. > > > > > For those using poedit, double-check your po file with > > > a text editor if you really want to distinguish the two "Logout" and > > > "Desktop" strings. > > > > Thanks for caring, but note that the vast majority of translators most > > likely don't follow this discussion or don't subscribe to gnome-i18n. So > > they're turned adrift, so to speak. Moreover, it's pretty sad. > > I hope all i18n committers are subscribed to gnome-i18n, and review > (even very quickly) the files they commit.
As far as I remember, the GTP docs don't require that committers subscribe to (and follow) gnome-i18n. So yes, we can hope but then there's the reality. But depending on committers to be the ones supplied with appropriate context is utterly a bad practice. I guess a good practice (in our situation, i.e. some two weeks until the stable release, many unreachable translators using momentarily unsuitable but improving tool, and so on, as I wrote before) would be to use translator comments. > I cannot understand why this > is such a burden for you, especially when we clearly announce the cases. Hm, let's reverse the question: that is why this is not a burden for you. Probably because you (and/or your teammates) don't use Poedit. And that's it, Claude, my starting situation is just different. Regards, Petr Kovar _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n