Em Qua, 2009-01-21 às 17:35 +0100, Marcel Telka escreveu: > On Tue, Jan 20, 2009 at 05:59:49PM -0200, Leonardo F. Fontenelle wrote: > > Em Seg, 2009-01-19 às 23:20 +0100, Andre Klapper escreveu: > > > Am Montag, den 19.01.2009, 20:09 -0200 schrieb Leonardo F. Fontenelle: > > > > If devhelp branch gnome-2-24 is used in GNOME 2.26, is it still string > > > > freezed? > > > > > > yes, it is still string frozen and will remain for all times, because > > > the gnome-2-24 branch is also used in the stable GNOME 2.24 series which > > > is string frozen too. > > > > > > > The following diff in the POT shows what I changed in the source code > > for trunk. I'm posting here to warn translators to check if the > > translations in GNOME 2.24 are correct. The elements names shouldn't be > > translated! > > Then, why are those elements just a part of the msgid without a > translation comment? Please either add a translation comment or use %s > instead of the untranslatable element. >
Words between double quotes are usually literal values, but if it's not clear enough already, comments shouldn't hurt. (Richard Hult, please do it; my right forearm hurts and I'm typing just with the other hand.) We've discussed the %s here, weeks or months ago. Keeping the literal values helps the translator choosing gender and other inflexion in the remaining translation, and allows the translation to have explanations like: "Os valores válidos são \"none\" (nenhum), \"top\" (topo)..." -- Leonardo Fontenelle http://leonardof.org _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n