Em Qua, 2009-01-21 às 17:35 +0100, Marcel Telka escreveu:
> On Tue, Jan 20, 2009 at 05:59:49PM -0200, Leonardo F. Fontenelle wrote:
> > Em Seg, 2009-01-19 às 23:20 +0100, Andre Klapper escreveu:
> > > Am Montag, den 19.01.2009, 20:09 -0200 schrieb Leonardo F. Fontenelle:
> > > > If devhelp branch gnome-2-24 is used in GNOME 2.26, is it still string
> > > > freezed?
> > > 
> > > yes, it is still string frozen and will remain for all times, because
> > > the gnome-2-24 branch is also used in the stable GNOME 2.24 series which
> > > is string frozen too.
> > > 
> > 
> > The following diff in the POT shows what I changed in the source code
> > for trunk. I'm posting here to warn translators to check if the
> > translations in GNOME 2.24 are correct. The elements names shouldn't be
> > translated!
> 
> Then, why are those elements just a part of the msgid without a
> translation comment? Please either add a translation comment or use %s
> instead of the untranslatable element.
> 

Words between double quotes are usually literal values, but if it's not
clear enough already, comments shouldn't hurt. (Richard Hult, please do
it; my right forearm hurts and I'm typing just with the other hand.)

We've discussed the %s here, weeks or months ago. Keeping the literal
values helps the translator choosing gender and other inflexion in the
remaining translation, and allows the translation to have explanations
like: "Os valores válidos são \"none\" (nenhum), \"top\" (topo)..."

-- 
Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org

_______________________________________________
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Reply via email to