On Wed, Jan 21, 2009 at 07:09:46PM -0200, Leonardo F. Fontenelle wrote:
> Words between double quotes are usually literal values, but if it's not

Unfortunatelly, this is not obvious from the po file itself :-(.

> clear enough already, comments shouldn't hurt. (Richard Hult, please do
> it; my right forearm hurts and I'm typing just with the other hand.)
> 
> We've discussed the %s here, weeks or months ago. Keeping the literal
> values helps the translator choosing gender and other inflexion in the

Ok. In that case the comment is needed.

> remaining translation, and allows the translation to have explanations
> like: "Os valores válidos são \"none\" (nenhum), \"top\" (topo)..."

The translation in parenthesis is a good idea :-).


Thanks.

-- 
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka   e-mail:   mar...@telka.sk  |
|                homepage: http://telka.sk/ |
|                jabber:   mar...@jabber.sk |
+-------------------------------------------+
_______________________________________________
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Reply via email to