On Wed, Jan 21, 2009 at 07:09:46PM -0200, Leonardo F. Fontenelle wrote: > Words between double quotes are usually literal values, but if it's not
Unfortunatelly, this is not obvious from the po file itself :-(. > clear enough already, comments shouldn't hurt. (Richard Hult, please do > it; my right forearm hurts and I'm typing just with the other hand.) > > We've discussed the %s here, weeks or months ago. Keeping the literal > values helps the translator choosing gender and other inflexion in the Ok. In that case the comment is needed. > remaining translation, and allows the translation to have explanations > like: "Os valores válidos são \"none\" (nenhum), \"top\" (topo)..." The translation in parenthesis is a good idea :-). Thanks. -- +-------------------------------------------+ | Marcel Telka e-mail: mar...@telka.sk | | homepage: http://telka.sk/ | | jabber: mar...@jabber.sk | +-------------------------------------------+ _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n