>> translation-toolkit: > Please share how you use it. > I do not understand the question. What would you like to know? Sorry for the delay, real busy these days.
I really mean what tasks do you use it for. Since I do not know the exact functionality - I do not know what I am asking for (-: Still, let me give an example. For large po-files for which I receive updated translations from a member of a team I use gettext tools to separate the strings in three categories - those that have been translated, those that were fuzzy and those that were untranslated. I use this way of separation to get three pair of files. I can compare the translations individually which really simplifies my job. Evolution is a typical example. For a release it gets 300 new strings and 300 new fuzzies. Already translated strings are about 4500. With this kind of separation I can see where the changes have been and act accordingly. translation-toolkit contains many programs. On my Fedora 13 box I get it has 41 conversion utilities (like buga2gobo converts from buga format to gobo format) and 21 other utilites: build_tmdb, junitmsgfmt, poclean, pocommentclean, pocompendium, pocompile, poconflicts, pocount, podebug, pofilter, pogrep, pomerge, popuretext, porestructure, posegment, posplit, poswap, poterminology, pretranslate, tmserve What purposes do you use them successfully for? For example pocompendium and poterminology seem cool but I am not sure they are nice to use (from a translator's perspective). So my question is where in the workflow and for what purposes do you use translation-toolkit for. al_shopov _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n