Hi! I just updated the files adding the Occitan replies.
Cheers, El ds 16 de 10 de 2010 a les 13:11 +0200, en/na Gil Forcada va escriure: > Hi! > > I'm really proud (and shamed for the delay) to finally present to all of > you the first survey to our GNOME i18n community! > > First of all, a BIG THANK YOU!! to all coordinators who replied [0] > > Quick links: > - raw data: [1] > - ods with all the data gathered: [2] [3] [4] > > I wholeheartedly encourage everyone to read all raw data, they are > really insightful are interesting, I learned a lot of tools and > processes. > > But as not everyone will have the time the following lines gives some > quick & dirty statistics gathered from the ods summary and some steps > forward that I think come out from the statistics: > > > == SUMMARY == > > - Teams range from 1 or 2 to +15 members (average to 3 members per team) > > - Nearly all work is made by volunteers (only 2 or 3 teams have paid > members) > > - All teams use mailing lists to coordinate (and some other tools) > > - On the need help/advice question coordinators asked to help work with > the documentation po files and Q&A tools/processes > > - 19 out of 36 teams (52%) start working around string freeze (~1 month > before next GNOME release) > > - Practically all of them use glossaries and translation guidelines > > - To keep track of translation issues most use bugzilla and/or D-L but > Asturian uses a specific software for this (could you elaborate Xandru?) > > - Few teams have gone to their language official institution with > miscellaneous results > > - 19 out of 36 teams (52%) pass Q&A tools before committing > > - 4 out of 36 teams (11%) don't use D-L, all others use it to some kind > of degree > > - D-L scores a 3,7!! (from 1 bad to 5 perfect) > > - 13 of 36 teams ask for git commit along with other improvements (be > sure to read them all!) > > - There's a good relation with downstream translators (mostly Ubuntu, > Fedora and other distros) > > > > > == STEPS FORWARD == > > From the replies above we can say that the coordinators are quite > comfortable and used to D-L. > > Most of them didn't gave a 5 (instead they gave a 4) to D-L just because > it doesn't have git commits. Now that we are discussing if switching to > Transifex, keeping D-L or something else, having D-L to support git > commits [5] can weight a lot on D-L side. > > Nearly all teams use a glossary so it would be really useful to > create/use a tool to generate an automatic glossary out of the > translations already submitted. > > The automatically updated po file downloaded from Damned-Lies could be > improved if the above glossary existed pre-translating (marking them as > fuzzy and maybe from which module comes the string) the po file so that > instead of starting a module with 100% 0% 0% (translated, fuzzy, done) > it's already 80% 20% 0%. > > > > That's all, I hope that the data can be useful. > > Again, thanks to all coordinators for their time! > > Happy translating! > > > [0] 36 out of 119 coordinators, so 30% coverage > > [1] > http://live.gnome.org/TranslationProject/Survey?action=AttachFile&do=get&target=gnome-i18-survey.tar.bz2 > > [2] > http://live.gnome.org/TranslationProject/Survey?action=AttachFile&do=get&target=gnome-survey.ods > > [3] You will notice that there are 4 teams that only have data on the > ods and there isn't a counterpart in raw files. Their team leaders asked > to just publish the summary and not the raw data. > > [4] If you wonder the teams order is based on when I get the reply, so > first team was Belarussian and the last one Danish. > > [5] Claude reports that's on sysadmin side, I recall hearing from him > that he has working code. > -- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n