Hi,

On Mon, May 30, 2016 at 11:03 AM, Mario Blättermann
<mario.blaetterm...@gmail.com> wrote:
> 2016-05-30 0:41 GMT+02:00 Alexandre Franke <alexandre.fra...@gmail.com>:
>> On Sun, May 29, 2016 at 8:28 PM, Jehan Pagès <jehan.marmott...@gmail.com> 
>> wrote:
>>> So would this be possible? If this is all good, and once we get all
>>> our text as po files, what is the next step to subscribe the GIMP
>>> website as a GNOME i18n project and get the ball rolling for
>>> internationalization? :-)
>>
>> I'll let the others weigh in now.
>>
>
> It is possible using po4a, as already mentioned, and you don't have to
> bother with po files at all. All we need is an up-to-date template
> (*.pot). Merging it into existing po files is done by or Vertimus
> tool.

Just wanted to note I received all the emails. Thanks.
But I think I will let Patrick David answer. Though probably he may
have to check how to use po4a as well, before answering.

Anyway good to know it will be possible to use this tool without
actually changing the way the website is generated.

We will keep you updated on the advancement.
Thanks again.

Jehan

> In our current workflow, Vertimus is monitoring the Git commits. Each
> time an appropriate Git commit happens, the pot file will be updated
> and merged into the po files for each language. This works perfectly
> for translations based on intltool (GUIs) and yelp tools (docs). For
> po4a it doesn't work out-of-the-box, but possibly can be done with a
> custom script.
>
> I expect a lot of translatable strings and accordingly a lot of work
> for translators. I urgently recommend to split the content into
> smaller chunks, preferably according to the directories in the Git
> module [1]. There is also a "man" directory included, so we would get
> also translated man pages.
>
> Some notes about po4a itself: The Markdown module is not perfect. In
> some cases, translators will get annoying gettext strings which
> contain only underlinings and some other formatting stuff. In any case
> we need to provide extra information for translators what they have to
> keep in their translations to don't break the generation of the
> localized version.
> Moreover, by default po4a doesn't accept po files which have less than
> 80 % of the source strings translated, based on the pure count of
> gettext strings. Translators should get informed about that. Well,
> this percentage could be screwed down in the po4a configuration, but I
> prefer a translated website without gaps or at least only with a few
> gaps, so we should keep it at 80%.
> As far as I know, po4a cannot handle "translated" pictures, as known
> from our DocBook or Mallard manuals. There's some extra work needed to
> handle translated pictures.
>
> [1] https://git.gnome.org/browse/gimp-web/tree/content
>
> Best Regards,
> Mario



-- 
ZeMarmot open animation film
http://film.zemarmot.net
Patreon: https://patreon.com/zemarmot
Tipeee: https://www.tipeee.com/zemarmot
_______________________________________________
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Reply via email to