Looking at http://live.gnome.org/GnomeWeb/CmsRequirements/PloneEval :

If you scroll way down to the l18N section, Jon Stahl had commented:

LinguaPlone <http://live.gnome.org/LinguaPlone> imports and exports using
theXLIFF 
<http://www.oasis-open.org/committees/tc_home.php?wg_abbrev=xliff>standard.
Not sure about its support for PO files, but I believe that PO can be
transformed into XLIFF and vice-versa.
JonStahl<http://live.gnome.org/JonStahl>.

Is this not accurate?

Paul


2009/5/6 Sébastien Nicouleaud <[email protected]>

> Looks like LinguaPlone doesn't match the needs at all (please correct me if
> I'm wrong).
>
> Possible solutions are:
> - Finding another product that match the Gnome translation workflow
> (probably doesn't exist)
> - Develop the product ourselves (probably too much work needed ? or not ?)
> - Use another CMS...
>
> Seb
>
>
> 2009/5/6 Murray Cumming <[email protected]>
>
> On Wed, 2009-05-06 at 16:47 +0200, Carsten Senger wrote:
>>
>> > Murray Cumming schrieb:
>> > > GNOME has proven itself very capable of translating vast amounts of
>> > > content to many languages, and keeping it up to date. If you let them
>> > > use suitable tools, by letting them use .po format. Really, they can
>> do
>> > > it.
>> > [snip]
>> > The po format is not an option here. Plone's ui is translated using po
>> > files.
>>
>> Good.
>>
>> >  But the content is translated with an ui that was written for
>> > people managing content, not for programmers.
>>
>> Are you talking about linguaplone. I am not aware of any other Plone
>> system that allows Plone content to be translated. And I thought that
>> Linguaplone was developed for www.gnome.org, with use of .po as an aim.
>>
>> >  They normally write large
>> > and often complex junks of html.
>>
>> HTML is XML, so it can be translated, just like GNOME's DocBook XML,
>> used for GNOME documentation, which also deals with large blocks of
>> marked-up content. There's no problem with using .po for this, even if
>> you are not personally familiar with it.
>>
>> >  And even if a text markup is used,
>> > texts are depending more on linguistic features than ui translations.
>>
>> Markup is not an issue. Markup is used in both GNOME application strings
>> and GNOME documentation strings, both of which are widely translated.
>>
>> I'm trying to be clear: If you rule out the use of .po then you will
>> fail to meet GNOME's translation needs for www.gnome.org. Any
>> alternative system or set of tools is not likely to be fully functional,
>> leading to translations that are incomplete or out-of-sync.
>>
>> --
>> [email protected]
>> www.murrayc.com
>> www.openismus.com
>>
>> _______________________________________________
>> gnome-web-list mailing list
>> [email protected]
>> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-web-list
>>
>
>
> _______________________________________________
> gnome-web-list mailing list
> [email protected]
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-web-list
>
>
_______________________________________________
gnome-web-list mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-web-list

Reply via email to