Ep,

Jo en diria "Tasques pendents", tot i que les altres propostes no em desagraden.

Quant al Boxes, coincideixo amb el que diu el Jordi Mas. Per a mi, millor "Màquines".

salut
jordi s


El 30/05/2016 a les 20:40, Jordi Mas ha escrit:
Hola,

No em desagrada /Per fer/, és més proper a l'original i és correcte.
També trobo bé /Pendent/ o /Tasques per fer/. Altres idees: /Feina
pendent / per fer/... No m'agrada tant /Llista de tasques/ perquè trobo
que perd una part del significat.

Ara mateix Tasques per fer és que veig més adient.

Recordo haver vist algunes cadenes que mantenien el nom en anglès del
Gnome Tweak Tool dins de la traducció, en canvi, després he vist que
apareix com a /Eina d'ajustaments/, si no ho recordo malament. També es
podria mirar si ja està bé...

Ho apunto.

Del Boxes m'agrada més /Caixes del Gnome /o /Capses del Gnome/...

"Box" en una manera informal de referir-se a màquina en anglès. S'acostuma a dir "a Linux box" o a "Windows box". En català aquest ús del terme "box" no es existeix i ningú anomena "caixes" o "capses" a les màquines.

Si diguéssim Caixes del GNOME ningú sabria a que es refereix ja que ningú anomena les màquines com a capses.

Gràcies

Jordi,

_______________________________________________
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Respondre per correu electrònic a