Hola Gerard, Els canvis següents abaix indiquen amb un - la línea que has amb un + el que has afegit.
Et comento els canvis que suggereixo fer: #: data/ui/app-menu.ui:7 msgid "About Credentials" -msgstr "Quant a Credencials" +msgstr "Quant a Credentials" Fa temps vam acordar traduir els noms d'aplicacions del GNOME perquè fos més entenedor i en comandància amb el que altres equips fan. El "Credentials" ho traduïm per "Credencials". Cal deixar-ho com estava. msgid "Fingerprint" -msgstr "Empremta digital" +msgstr "Empremta dactilar" Les dues formes són correctes. És un canvi conscient? msgid "No items found" -msgstr "No s'ha trobat cap element" +msgstr "Els elements no s'han" La traducció anterior era correcta. Cap motiu per canviar-la? La nova traducció és incompleta. msgid "_Publish" -msgstr "_Publica" +msgstr "_publica" Cap motiu per posar la primera lletra en minúscula? Abans estava bé. -msgstr "Credencials del GNOME" +msgstr "Credencials GNOME " La traducció original era correcta i a més la nova té un espai que sobra. msgid "Password and key manager" -msgstr "Gestor de claus i contrasenyes" +msgstr "Contrasenya i gestor de claus" La traducció anterior era correcta, de fet la nova és incorrecta. msgid "revoked" -msgstr "revocada" +msgstr "revocat " Sobra un espai al final. Estàs segur que és masculí? Es refereix a la clau. En castellà està en femení també. msgid "enabled" -msgstr "habilitat" +msgstr "habilita" La traducció anterior era la correcta. Fixa't que el verb en anglès és passat. msgid "authenticate" -msgstr "autentica" +msgstr "autentica " Sobra l'espai al final. msgid "Couldn't import keys: %s" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut importar claus: %s" s'ha pogut -> s'han pogut El mateix: +msgstr "No s'ha pogut escriure els atributs: %s" #, c-format msgid "Exported %s items" -msgstr "" +msgstr "Exportats elements %s" Aquí hauria de dir: "Exportats %s elements" Pensa que el %s és reemplaça per un número. #. TRANSLATORS: put your names here, one name per line. #: src/window.vala:196 msgid "translator-credits" -msgstr "Jordi Mas i Hernàndez <j...@softcatala.org>" +msgstr "" +"Gerard Bertran\n" +"GBertran <bertran.gera...@gmail.com>" Algun motiu per eliminar el meu nom com autor de la traducció original? En tot cas afegeix el teu però no hauries d'eliminar els autors anteriors. Si pots fer aquestes esmenes i tornar-me a enviar el fitxer. Gràcies!!! Jordi, 2017-06-11 18:32 GMT+02:00 bertran.gera...@gmail.com < bertran.gera...@gmail.com>: > Hola de nou. > > Us envio tres fitxers .po ja traduïts a veure que en penseu. > He fet el Gnome-credentials, evolution-data-server i el gtranslator. > Encara em queden uns quants per fer dels que em vareu suggerir. > Començaré per al Gnome-tweak-tool. > > Com sempre donant un cop de mà. > > Ja he vist també que el Francesc ha fet un dels meus fitxers que havia > de traduir. Moltes gràcies per la teva aportació. > > > > > -- > Gerard Bertran. > Sant Pere de Ribes. > bertran.gera...@gmail.com > > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome > _______________________________________________ > Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta >
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta