Dear Cristian, > From: Cristian Marchi [mailto:cr...@libero.it] > Sent: Friday, October 15, 2010 8:17 AM > To: Thomas Bullock > Cc: gnucash-devel gnucash > Subject: Re: GC Concept Guide Review > > Thanks for the file. Really usefull and complete. It is perfect for a wiki > page. (I will surely follow the bugzilla section because I'm not familiar > with it) I've also managed to get a po file where I merged the C locale > guide to the it_IT locale. In this way I'm able to use a po file to track > changes between the two in an easy way and the translation process is a > lot better.
Do you really try to translate the guide (or help) documents by converting them from xml to a po file, then back to xml? IMHO this sounds like a not-so- optimal approach, simply because your translated document will very often be significantly different from the original document (e.g. different paragraphs or section grouping). A translation of a text document and in particular one about the country-specific issues like accounting does not have to stick to the original document on a sentence-by-sentence basis. IMHO the po file is only meaningful if you intend to do a sentence-by-sentence translation, but for the text documents this would limit your potential for a good translation. Which experience did you encounter so far with po file and text documents? Thanks for all contributions! Regards, Christian _______________________________________________ gnucash-devel mailing list gnucash-devel@gnucash.org https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel