Christian Rose (menthos) from the gnome-i18n project created a (draft) writeup of translation issues that programmers should be aware of:

http://www.menthos.com/l10n/developer/

Specifically, he has a good paragraph with the advice "Never split sentences" (about 80% down in that document) that we at gnucash should read, too. I encountered several places in gnucash where in fact people have created translation messages for *parts* of sentences, which is a BAD IDEA. Every time I find something like this I replace it with the proper solution, but I surely have missed several places of that. Even more specifically, some of our dialogs have this problem: In the search dialogs (and IIRC in the SX creation dialog as well), we have sentences split over several labels/multichoice lists. This basically results in translated messages that are only parts of sentences, which should be avoided (as mentioned above). During the next days I might come up with proposals on how to change that, but maybe other people can give it a thought, too.

Christian

_______________________________________________
gnucash-devel mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://www.gnucash.org/cgi-bin/mailman/listinfo/gnucash-devel

Reply via email to