> On Aug 16, 2018, at 2:14 AM, Geert Janssens <geert.gnuc...@kobaltwit.be> 
> wrote:
> 
> Op woensdag 15 augustus 2018 05:40:30 CEST schreef Roger Oliver:
>> Adrien,
>> 
>> 
>> 
>> A challenge here is that the GnuCash I am using is in Spanish, that is the
>> accounting terms and reports and in Spanish so I’m guessing at what the
>> names are in English. I couldn’t figure out which report was the aging
>> report because of that. The best I can guess is the following:
>> 
>> 
> These can be looked up in the GnuCash translations file for the Spanish 
> language here:
> https://raw.githubusercontent.com/Gnucash/gnucash/maint/po/es.po
>> 
>> Previsión de Clientes = Customer overview
>> 
> This is "Customers Overview" indeed.
> 
>> Estado de cliente = Customer Report
> 
> "Customer Report" appears to be translated as "Boletín de Cliente", not 
> "Estado de cliente". In fact I don't find the reverse translation of "Estado 
> de cliente" at all. Aside from the above "Customer Report" there is also 
> "Customer Summary" which translates as "Resumen Cliente".
>> 
>> Calendario de cobros pendientes = Receivable aging
> 
> "Receivable Aging" = "Calendario de Recibes Pendientes".
> 
> Again I don't find "Calendario de cobros pendientes" in gnucash.

The Spanish translation is one of the more frequently updated ones, so perhaps 
those translations have changed.

Roger, what version of GnuCash are you using?

Regards,
John Ralls

_______________________________________________
gnucash-user mailing list
gnucash-user@gnucash.org
To update your subscription preferences or to unsubscribe:
https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-user
If you are using Nabble or Gmane, please see 
https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists for more information.
-----
Please remember to CC this list on all your replies.
You can do this by using Reply-To-List or Reply-All.

Reply via email to