On Thu, 2005-10-27 at 16:15 +0200, Zbigniew Zagórski wrote: > Hi > > I've spotted your site (gnunet.org) last days, and seen that polish > translation > is seek of some "bad" translations. Lot of words/sentences are translated as > "Karol Wojtyla" ( for example community, papers). > > Please remove ALL translation to polish with content "Karol Wojtyla" unless > you're > sure that word/sentence is about rip polish pope, which is rather rare. > > After that some polish web-surfers (maybe me) will update these words - > because now > these translation can't be changed.
Hi there, Since everyone can translate and change translations, this kind of situations (unfortunately) happen often. If you want to fix them, just click on "przejdź w tryb tłumaczenia" (which I suppose it means "Entering Translation Mode" or something like that) on the bottom of the page. If you want to help with the translations, the best way is probably to use the Massive Translation Page: http://gnunet.org/editor.php?xlang=Polish Thanks for your e-mail, -- Marcos Marado <[EMAIL PROTECTED]> Sonaecom ISP $ perl ''=~('(?{'.('^)@@*@'^'.[).^`').'"'.('`@@[EMAIL PROTECTED]//[*;)@`//)@|'^'-).[`<@@(^^[`.@@[)^').',$/})') ^Z
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
_______________________________________________ GNUnet-developers mailing list [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnunet-developers
