Thomas, I ask your advice whether you think that an automated translation with any available software would be adequate to a technical work of this sort (as you are much more knowledgeable than me in all related areas)? Would you trust it instead of the original, or instead of a professional edited translation?
As a comprehensive research library, my institution routinely buys important non-English monographs in most subject fields. We might have missed this one, but we won't, because I've just ordered it. I am not sure if any US libraries have a truly comprehensive collection program in library science, since the demise of the Columbia Library School Library. The difficulty for me, once I get the book, is that my German is not really up to reading an entire book (my Ph.D. language exam in German was a very long time ago). This underlines your point about the need for translation. Librarianship is a field where there has long been separate national traditions, but I think that period is past, or ought to be. David Thomas Krichel wrote: > > David Goodman writes > > > The traditional solution here is a traditional library. Some things > > librarians can't do as well as we would like, but we do know how to buy > > books and lend them to people. > > It would be a waste of resources for a book that is > written in German, when there may only be a handful > of people on campus who read that language. That brings me > back to my earlier point about the automated translation. > > Cheers, > > Thomas Krichel mailto:kric...@openlib.org > http://openlib.org/home/krichel > RePEc:per:1965-06-05:thomas_krichel -- David Goodman Research Librarian and Biological Science Bibliographer Princeton University Library Princeton, NJ 08544-0001 phone: 609-258-7785 fax: 609-258-2627 e-mail: dgood...@princeton.edu