hi Fiona,

It seems we have been thinking along the same lines - I have a similar proposal 
that tries to address the same issue.

An author wishing to pre-authorize translations but only under particular 
conditions, e.g. that the translation is done by an appropriately qualified 
translator and a disclaimer is used, should use a restrictive license (either 
All Rights Reserved but free-to-read, CC-BY-NC-ND or CC-BY-ND) but grant 
additional permissions. In the case of CC licenses, this can be done with a CC+ 
license.

As explained on the Creative Commons page: "You have the option of granting 
permissions<https://wiki.creativecommons.org/wiki/Frequently_Asked_Questions#Can_I_waive_license_terms_or_conditions.3F>
 above and beyond what the license allows; for example, allowing licensees to 
translate ND-licensed material. If so, consider using 
CC+<https://wiki.creativecommons.org/wiki/CCPlus> to indicate the additional 
permissions offered."

The reason you need to start with the more restrictive license and then grant 
additional permissions is because you cannot use a more open license and then 
attach additional restrictions - this defeats the purpose of open licensing.

Here is a boilerplate approach to put on a terms and conditions website to 
explain these permissions:

Translations can be made without explicitly seeking permission under the 
following conditions:

Professional qualifications of translator: [insert definition of what you 
consider to be an appropriate professional]

A disclaimer must be prominently placed on the work as follows [insert 
disclaimer language and any other terms such as placement]

Certification by the original publisher - provide instructions for the 
translator in case they wish to have the translation certified.

If the author (or publisher) does not want to grant blanket commercial rights 
but is willing to grant some rights that others might consider commercial, this 
can also be specified here. For example, if the author or publisher of a book 
expects royalties if a downstream for-profit publisher actually makes money, 
details might be specified here so people know what to expect, e.g. after costs 
of producing the translation are covered, royalties of x are due to y.

I don't suggest that this is the final answer on how to handle translations but 
hope that this is a useful discussion.

best,

Heather Morrison

On 2017-01-24, at 8:37 AM, Fiona Bradley 
<fiona.brad...@rluk.ac.uk<mailto:fiona.brad...@rluk.ac.uk>>
 wrote:

Hi Heather,

I think there’s too much variation in copyright arrangements and agreements for 
me to comment on that but indeed should authors prefer and there’s no other 
arrangements in place stating otherwise you could put authors in place of 
institution/publisher in my comment.

I think license choice and translation inform but shouldn’t necessarily drive 
eachother. Personally speaking, I tend to start with an assumption of best 
intentions (eg CC-BY) but make room for exceptions. Under CC-BY or another open 
license it can still be helpful to have some basic procedures as a professional 
courtesy for translation in place (as simple as emailing the author or as 
formal as a permissions procedure) as eg it avoids situations like doubled work 
- if more than one person decides to translate a paper into the same language, 
but they are unaware of each other – have had that happen before!

Fiona

From: <goal-boun...@eprints.org<mailto:goal-boun...@eprints.org>> on behalf of 
Heather Morrison 
<heather.morri...@uottawa.ca<mailto:heather.morri...@uottawa.ca>>
Reply-To: "Global Open Access List (Successor of AmSci)" 
<goal@eprints.org<mailto:goal@eprints.org>>
Date: Tuesday, 24 January 2017 at 11:59 am
To: "Global Open Access List (Successor of AmSci)" 
<goal@eprints.org<mailto:goal@eprints.org>>
Subject: Re: [GOAL] How much of the content in open repositories is able to 
meet the definition of open access?

Fiona,

Thank you for this information about professional translation services, and the 
importance of certification and disclaimers with translated works. If the 
original author wishes to ensure that translations are done by appropriately 
trained professionals, certified, etc., this is a reason to avoid using 
licenses granting blanket downstream rights to create derivatives, ie if using 
CC licenses the No Derivatives should be used.

I refer to "author" rather than "institution/publisher" as you did. If you 
support CC licensing it seems odd to me that you would assume the 
institution/publisher should make choices relating to copyright. Do you see 
authors as the copyright holders / CC licensors or do you assume copyright 
transfer to an institution / publisher who is then the CC-BY licensor (it 
appears this is similar to what Elsevier is currently doing)?

best,

Heather Morrison


-------- Original message --------
From: Fiona Bradley <fiona.brad...@rluk.ac.uk<mailto:fiona.brad...@rluk.ac.uk>>
Date: 2017-01-24 6:43 AM (GMT-05:00)
To: "Global Open Access List (Successor of AmSci)" 
<goal@eprints.org<mailto:goal@eprints.org>>
Subject: Re: [GOAL] How much of the content in open repositories is able to 
meet the definition of open access?

Hi all,

For a similar approach in terms of data, the Open Data Institute has a data 
spectrum that also looks at closed -> open pathways: 
https://theodi.org/data-spectrum

Regarding translations, in my experience having managed these processes the 
most important policies aren’t those relating to how the original work is 
licensed but whether the originating institution/publisher makes agreements 
with translators, insists on certified translations, makes disclaimers about 
whether translations are considered official or not (in the case of legal 
texts, for instance), and provides for a notice and takedown procedure. This 
risk mitigation acknowledges that however a work is licensed, whether OA or in 
formal license by the publisher, there is always the potential for issues in 
translation to occur and there needs to be procedures in place in place to 
handle that and to address where liability resides. I wouldn’t see this as a 
risk inherent to OA or reason not to license CC-BY.

In the case of medical instructions, organisations such as 
http://translatorswithoutborders.org/ and many others work extensively in this 
area to provide professional and/or certified translation, whereas journal 
articles are often translated by researchers in the field who are fluent in 
both languages but not translators.

Kind regards,
Fiona

--
Fiona Bradley
Deputy Executive Director
RLUK
Office: 020 7862 8463 Mobile: +44 7432 768 566
www.rluk.ac.uk<http://www.rluk.ac.uk/>
RLUK Twitter feed: @RL_UK
Registered Office: Senate House Library, Senate House, Malet Street, London 
WC1E 7HU
Registered Company no: 2733294
Registered Charity no: 1026543




From: <goal-boun...@eprints.org<mailto:goal-boun...@eprints.org>> on behalf of 
Heather Morrison 
<heather.morri...@uottawa.ca<mailto:heather.morri...@uottawa.ca>>
Reply-To: "Global Open Access List (Successor of AmSci)" 
<goal@eprints.org<mailto:goal@eprints.org>>
Date: Monday, 23 January 2017 at 7:55 pm
To: "Global Open Access List (Successor of AmSci)" 
<goal@eprints.org<mailto:goal@eprints.org>>
Subject: Re: [GOAL] How much of the content in open repositories is able to 
meet the definition of open access?

With all due respect to the people who created and shared the "how open is it" 
spectrum tool, I find some of the underlying assumptions to be problematic.

For example the extreme of closed access assumes that having to pay 
subscriptions, membership, pay per view etc. is the far end of closed. My 
perspective is that the opposite of open is closure of knowledge. Climate 
change denied, climate scientists muzzled, fired or harassed, climate change 
science defunded, climate data taken down and destroyed, deliberate spread of 
misinformation.

This is not a moot point. This end of the spectrum is a reality today, one that 
is far more concerning for many researchers than pay walls (not that I support 
paywalls).

Fair use in listed in a row named closed access. I argue that fair use / fair 
dealing is essential to academic work and journalism, and must apply to all 
works, not just those that can be subject to academic OA policy.

There is an underlying assumption about the importance and value of re-use / 
remix that omits any discussion of the pros, cons, or desirability of re-use / 
remix that I argue we should be having. Earlier today I mentioned some of the 
potential pitfalls. Now I would like to two potential pitfalls: mistranslation 
and errors in instructions for dangerous procedures.

There are dangers of poor published translations to knowledge per se (ie 
introduce errors) and to the author's reputation, ie an author could easily be 
indirectly misquoted due to a poor translation. There are good reasons why some 
authors and journals hesitate to grant  downstream translations permissions.  
Reader side translations (eg automated translation tools) are not the same as 
downstream published translations, although readers should be made aware of the 
current limitations of automated translation.

If people are copying instructions for potentially dangerous procedures  
(surgery, chemicals, engineering techniques), and they are not at least as 
expert as the original author, it might be in everyone's best interests if 
downstream readers are not invited and encouraged to manipulate the text, 
images, etc.

In creative works, eg to prepare a horror flick, by all means take this and 
that, mix it together and create something new and intriguing. I am not 
convinced that the same arguments ought to apply to works that might guide 
procedures in a real hospital operating room.

I suggest the "how open is it" spectrum is a useful exercise that has served a 
purpose for some but not a canon for all to adhere to.

best,

Heather Morrison



-------- Original message --------
From: David Prosser <david.pros...@rluk.ac.uk<mailto:david.pros...@rluk.ac.uk>>
Date: 2017-01-23 2:16 PM (GMT-05:00)
To: "Global Open Access List (Successor of AmSci)" 
<goal@eprints.org<mailto:goal@eprints.org>>
Subject: Re: [GOAL] How much of the content in open repositories is able to 
meet the definition of open access?

I rather like the ‘How open is it?’ tool that approaches this as a spectrum:

http://sparcopen.org/our-work/howopenisit/


I may be quite ‘hard line’, but I acknowledge that by moving along the spectrum 
a paper, monograph, piece of data (or whatever) becomes more open - and more 
open is better than less open.

If the funders have gone to the far end of the spectrum it is perhaps because 
they feel that the greatest benefits are there, not because they have been 
convinced that they have to follow the strict, ‘hard line’ definition of open 
access.

David



On 23 Jan 2017, at 18:30, Richard Poynder 
<richard.poyn...@gmail.com<mailto:richard.poyn...@gmail.com>> wrote:

Hi Marc,

You say:

"I certainly qualify as an OA advocate, and as such:

I don’t equate OA with CC BY (or any CC license); in fact, I’m a little bit 
tired of discussions about what 'being OA' means."

I hear you, but I think the key point here is that OA advocates (perhaps not 
you, but OA advocates) are successfully convincing a growing number of research 
funders (e.g. Wellcome Trust, RCUK, Ford Foundation, Hewlett Foundation, Gates 
Foundation etc.) that CC BY is the only acceptable form of open access.

So however tired you and Stevan might be of discussing it, I believe there are 
important implications and consequences flowing from that.

Richard Poynder



On 23 January 2017 at 16:31, Couture Marc 
<marc.cout...@teluq.ca<mailto:marc.cout...@teluq.ca>> wrote:
Hi all,

Just to be clear, my position on the basic issue here.

I certainly qualify as an OA advocate, and as such :

- I don’t equate OA with CC BY (or any CC license); in fact, I’m a little bit 
tired of discussions about what “being OA” means.

- I work to help increase the proportion of gratis OA, still much too low.

- I try to convince my colleagues that CC BY is the best way to disseminate 
scientific/scholarly works and make them useful.

I favour CC BY over the restricted versions (mainly -NC) because I find the 
arguments about potentially unwanted or devious uses far less compelling than 
those about the advantages of unrestricted uses and the drawbacks of 
restrictions that can be much more stringent than they seem at first glance.

Like Stevan said, OA advocates are indeed a plurality. The opposite would 
bother me.

Marc Couture



_______________________________________________
GOAL mailing list
GOAL@eprints.org<mailto:GOAL@eprints.org>
http://mailman.ecs.soton.ac.uk/mailman/listinfo/goal



--
Richard Poynder
www.richardpoynder.co.uk<http://www.richardpoynder.co.uk/>
_______________________________________________
GOAL mailing list
GOAL@eprints.org<mailto:GOAL@eprints.org>
http://mailman.ecs.soton.ac.uk/mailman/listinfo/goal

_______________________________________________
GOAL mailing list
GOAL@eprints.org<mailto:GOAL@eprints.org>
http://mailman.ecs.soton.ac.uk/mailman/listinfo/goal

_______________________________________________
GOAL mailing list
GOAL@eprints.org
http://mailman.ecs.soton.ac.uk/mailman/listinfo/goal

Reply via email to