All the good and bad (not so bad but with minor gramatical errors)
translations
remind me of two good examples given by the English teachers when dealing
with translations from Portuguese into English .

The sentence in Portuguese is: "Mau Maria, Mau Maria! Se nao te portas bem,
estas ai, estas a comer".
Translation: "Bad Maria, Bad Maria! If you don't doors well, you are there,
you are eating".

Every single Portuguese word is covered in the translation, but is the
translation correct?

The other phrase is: "Mas sobretudo eu fiz isso".
Translation: "But overcoat I did this".

Livia

----- Original Message -----
From: Rui Collaco <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Wednesday, March 10, 2004 11:42 AM
Subject: RE: [Goanet]Re: Portuguese translation -- 100x , 1000x


>
> The corrections aren't over yet:
>
> No Portuguese speaker would ever say "tantas vezes que for necessário".
This
> is incorrect, bad Portuguese.
>
> "Tantas vezes quantas for necessário" would be the normal expression.
>
>
> Rui Manuel Collaço
>
>
>
>
> >For me, "hundred times, or thousand times" continue to mean "as many
> >times..
> >", and Loiola Pereira's (cem vezes) or Jorge Abreu's (mil vezes) are as
> >good
> >
> >as my "tantas vezes que for necessário".
> >
> >Teotonio R. de Souza
>




##########################################################################
# Send submissions for Goanet to [EMAIL PROTECTED]                       #   
# PLEASE remember to stay on-topic (related to Goa), and avoid top-posts #
# More details on Goanet at http://joingoanet.shorturl.com/              #  
# Please keep your discussion/tone polite, to reflect respect to others  #
##########################################################################

Reply via email to