Cecil Pinto wrote: > Malaika is very much a Konkani song and full of Konkani words. > Malaika = creamy > Nakupenda = A small weapon made of two connected bamboo sticks > and a string. Similar to a Chinese nanchaku. > Mali = A male labourer > Ningekuoa & Nashindwa = Popular baby names in St. Estevam made up > of a combination of grandfather's and grandmother's names from both sides.
> Sina = A non-Goan IAS officer Cecil, I salute you! It took you just a few minutes to take the words of a language you do not know and come up with an hilarious interpretation of what they nearly mean in your culture/language of Konkani. Your interpretation of the above five Kiswahili words becomes even funnier when strung together. Here are the Kiswahili lyrics, with your liberal interpretation besides it. Malaika, nakupenda Malaika. Creamy, small weapon creamy Malaika, nakupenda Malaika. Creamy, small weapon creamy Ningekuoa mali we, Baby name male labourer Ningekuoa dada. Baby name young male resident of Santa Cruz Nashindwa na mali sina we, Baby name male labourer non-Goan IAS officer Ningekuoa Malaika. Baby name creamy > I hope Francis will include Mumbai Se Aya Mera Dost also in his > collection of Konkani songs. Two thumbs down for that thought. On the other hand, maybe you are on the right track. I have often observed that when a culture does not have enough songs for one hit book, people will include popular songs from another culture and even some songs from Michael Jackson claiming them to be the greatest hits in their language/culture. Mervyn1650Lobo __________________________________________________________________ Ask a question on any topic and get answers from real people. Go to Yahoo! Answers and share what you know at http://ca.answers.yahoo.com