That's true. I too appreciated very much Fr Ivo's postings of Konkani sayings, but feel that adding English translations would add value.
Here are some with English translations, from work done/collated by Valmiki Faleiro: Addveak tiddvem, addveak kaddvem A crook encountered a crook-and-half Adhar nasleli nari, bhonvta dara dari A helpless woman goes from door to door Adinch bail asli nachri, atam tichea paiank bandhleo ghagri The woman was already a dancing nautch, now they have given her anklets (tingling bells were tied at the ankles of professional dancing girls) Adinch xit xellem, tantunt bhorlem varem The rice was already cold, now it's filled with air Aforkim rai randdiecho, uzrim dhoni amcho Behind his back the king is a son of a bitch, in his presence he is our mighty king Ag khaun, ingle agta (old: Agni khanu, inghalle hagota) He who eats fire, shits coals Looking forward to more contributions on this front... specially with English translations. I recall the old-time Goanet posts which used to be labelled as "Old Konkani Saying" (was that from Eddie Fernandes?) and also the book of "Grams" (forget the full title) brought out by some Goan network in Toronto. FN Frederick Noronha :: +91-9822122436 :: +91-832-2409490 On 15 October 2010 12:03, DAN DRISCOLL <driscoll....@gmail.com> wrote: > Will there be a chance to see English translations of these? Two English > versions of Tamil proverbs: "He who has killed a hundred men, is fit to be a > Doctor"; "The tall palm tree gives no shade".