|
Qual é mesmo a
tradução de to take something for granted? Nunca entendi essa
expressão. Quanto a usá-la, sei menos ainda. Pode me ajudar?
Ao longo dos anos, tenho recebido vários e-mails
a respeito da expressão to take something (ou
someone) for granted. Tendo recebido
ontem mais uma solicitação, resolvi agora dar uma resposta definitiva.
Só resta saber se vou conseguir, pois a expressão não encontra eco em
português. Bom, pelo menos eu nunca encontrei esse eco…
Acho bom começar com a
palavra grant, tanto o substantivo como o verbo. Grant é
"concessão, doação, auxílio". Algo outorgado ou concedido a alguém. Grant
é usado também como "bolsa de estudos ou verba
concedida para fins de pesquisa", como no seguinte exemplo: Now
I've received my grant, I can finally get my research done ("Agora
que recebi a aprovação financeira, posso finalmente realizar as minhas
pesquisas"). To grant é o ato de "conceder", "admitir
(aceitar como verdadeiro)", "outorgar" e "transferir". Não acabou.
Também é o nome de uma pessoa – nome masculino. (Fato comprovado por
meu micro, que a todo custo quer colocar g maiúsculo toda
vez que digito Grant. Viu? Fez de novo!) Tenho um grande
amigo inglês com esse nome, a quem tive o privilégio de ensinar o nobre
jogo de backgammon (gamão) anos atrás. (Se ele ler este
texto, vai dar risada.) Vamos ver alguns exemplos simples e comuns
usando grant: I hope that God grants your wishes ("Tomara
que Deus lhe ouça"); Granting this to be true… ("Admitindo
que isso seja verdade…"); Yes, I agree; I must grant you that ("Sim,
eu concordo; tenho que lhe dar razão"). Outra maneira natural de dizer
isso em português é "Tiro o meu chapéu".
E to take for
granted? Onde entra nessa história? O meu dicionário dá como
equivalente "tomar algo por certo". Uma boa alternativa? Pode ser, mas
com a ressalva de que não me lembro da última vez que ouvi alguém, quem
quer que fosse, dizer: "Oh, não! Não tome como algo por certo!" Acho
que podemos descartar essa parte, então. Sorry, pessoal do Michaelis.
Mas, se vocês quiserem reproduzir este texto numa próxima edição de
dicionário, fiquem à vontade. Autorizado está, desde já. Vou tentar
criar uma frase comum, do cotidiano: I took it for granted that
you would give me a ride home; you always do ("Achei que você
fosse me dar carona para casa; você sempre dá"). Yes, but not
today; I'm sorry ("Sim, eu sei, mas não hoje; lamento").
Quer outra? You
always take it for granted that I'll do the washing up after dinner;
well, today I refuse ("Você sempre acha que eu é que vou lavar a
louça após o jantar; bom, hoje me recuso a fazê-lo"). Com esse episódio
do cotidiano, temos todos os ingredientes, a essência, da frase. To
take for granted é achar que algo vai continuar como sempre foi
ou esteve. É inquestionável, porque sempre foi assim, e não se acha que
vai mudar. Mantém-se o status quo. Vou introduzir outra frase
que usamos em inglês que expressa os mesmos sentimentos: to be
part of the furniture, ou seja, "ser considerado parte da mobília
de casa". Essa frase é usada numa linda canção da banda Supertramp,
"Take the Long Way Home":
But there are times
that you feel you're part of the scenery
All the greenery is comin' down, boy
And then your wife seems to think that you're
part of the furniture
Oh, it's peculiar. She used to be so nice…
Já pensou? Você é tão taken
for granted que é como se fosse um velho sofá. Confortável,
talvez. Mas sempre pronto para alguém descansar à sua custa. Acho que
essa analogia capta bem o sentido de to take for granted.
Outra
maneira de explicar to take for granted é considerar algo
como verdadeiro, antecipar corretamente o que vai acontecer. Outro
significado ainda é subestimar o valor de algo. Uma editora, ou leitor,
que tivesse dado por certo que o Michael fosse saber explicar a
expressão to take for granted com facilidade – esse seria um
ótimo exemplo. A editora e o leitor podem até cair do cavalo, o que é
normalmente o resultado quando se faz isso. (Por "isso", estou me
referindo ao ato de take for granted, não ao fato de contar
com o Michael.) Pois o dia chegará quando aquele "algo", aquela coisa
ou pessoa com que ou com quem você sempre contava – e a que talvez, ou
até provavelmente, você nunca desse muito valor –, não estará mais
disponível. Se eu disser Don't take me for granted, estou
querendo dizer: "Só porque até o momento as coisas comigo foram assim,
você pode se surpreender, pois elas podem mudar". To take for
granted implica acreditar que algo é imutável. Poder sempre
contar com esse algo, ou alguém. É confiar demais, pois, como
sabemos, as situações e as pessoas mudam. E, se há algo neste mundo que
muda, são elas – and that you can really take for
granted.
[
Mais Dicas do Michael ]
|