I'm using a component datasheet as an example since they tend to contain text, diagrams/images, tables and graphs.
- Have a two-pane window layout; original document shown on the left of the screen and translated document on the right. Makes it easier for users to visually link the location of the translated text to the original text. - Original document is 'scanned' and broken down into groups/clumps and sub-groups. (imagine highlighting all text in yellow, images/ diagrams in blue, tables in green, etc). - Each group is then translated with the translated copy positioned in the same location as referenced from the top left of the group. Users get the option of overlaying the translated text over the original document. If translated text takes up an area larger than the original group area, text size is shrunk to fit. Chances are (for romanised fonts) the text area should be similar, otherwise one can assume that the translation is not perfect yet. - Groups that can't be translated such as graphs are ignored. Where text is present though, they are translated with the same principal as above to preserve location. - Users can also specify which groups or areas in the document to ignore or translate Perhaps something like that would work? -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "General" group. To post to this group, send email to [email protected]. To unsubscribe from this group, send email to [email protected]. For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.
