In translation there is always the question of ambiguous meanings. Not
in this case. Look up "goat" English -  Russian. None of the words is
at all close. This is what I mean when I say all translations should
pass a reasonableness test. Spetznaz is known (in English) in fact as
being roughly equivalent to the SAS.


  - Ian Parker

On Jun 7, 5:10 am, Andrew Beskrovniy wrote:
> Google translator translated the word "ÓÐÅÃÎÁÚ" (Russian)  - into
> English as "Goats".
> -But "ÓÐÅÃÎÁÚ" (Russian) correctly translated into English as "Special
> Force" or "SWAT"!
> - and "Goats"- is an animal!
> This may offend someone then!
> Probably, such a translate brought the Islamists - they "do not like"
> SWAT! :)

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"General" group.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.

Reply via email to