In translation there is always the question of ambiguous meanings. Not in this case. Look up "goat" English - Russian. None of the words is at all close. This is what I mean when I say all translations should pass a reasonableness test. Spetznaz is known (in English) in fact as being roughly equivalent to the SAS.
- Ian Parker On Jun 7, 5:10 am, Andrew Beskrovniy wrote: > Google translator translated the word "ÓÐÅÃÎÁÚ" (Russian) - into > English as "Goats". > -But "ÓÐÅÃÎÁÚ" (Russian) correctly translated into English as "Special > Force" or "SWAT"! > - and "Goats"- is an animal! > This may offend someone then! > Probably, such a translate brought the Islamists - they "do not like" > SWAT! :) -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "General" group. To post to this group, send email to [email protected]. To unsubscribe from this group, send email to [email protected]. For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.
