Hi,

I have been working with Google translate now for two years
intensively. Mostly focusing on translating small words and sentences
that are part of a website translation list.

I'm working with English, Spanish and Portugese and I've noticed that
the English-Portugese translation is often a lot better than the
English-Spanish translation. In the sense that the most logical
translation usually pops up in Portugese and the Spanish translation
is often convoluted. This is surprising given the fact that Spanish is
so much bigger than Portugese and it's very similar in terms of
grammar.

In fact, sometimes it's so bad that I'll translate from English to
Portugese and then use the translated Portguse to translate to
Spanish. Which can give a much better result.
An example of today

English
We're sorry but they're not responding. Try it again in a few minutes
to see if it works then.

English to Portugese
Lamentamos, mas eles não estão respondendo. Tente novamente em alguns
minutos para ver se funciona então.

Ok, except for the então at the end

English to Spanish
Lo sentimos pero no son la respuesta. Inténtelo de nuevo en unos
minutos para ver si funciona, entonces.

WTF? Completely wrong.

Portugese to Spanish
Lo sentimos, pero no responden. Vuelva a intentarlo en unos minutos
para ver si funciona, entonces.

Much better.





-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"General" group.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.

Reply via email to