On Tue, Jan 07, 2014 at 11:17:35AM +0100, Ludovic Court??s wrote: John Darrington <j...@darrington.wattle.id.au> skribis: > I think the most desirable approach is to encourage package maintainers, to > append the "Synopsis", "Description", "GenericName" etc strings to the .pot > files for their projects. This saves having a team of translators dedicated > to translating names/descriptions of packages and the translators who are > already familiar with a package are in the best position to make a translation. > > However, not all package maintainers will comply. Right, which means the only solution that works in practice is what we have now.
Well, does it work now? do we have translations of every package description in Womb? The plain ugly truth is that we have no solution which fully works now. We have several (equally good solutions) which are half adopted. I don't think that telling all maintainers, that henceforth they must do ... is going to be effective. So that is why I suggest that using the several solutions that we have, with fallback is going to be most effective in the short term. In addition, since .desktop files don???t use gettext, I suppose it would be harder to share translations. Someone would have to come up with a tool that gets translations from the www po files, and extracts them to a .desktop. The tool is trivial and already available. Look how we do it in PSPP : http://git.savannah.gnu.org/cgit/pspp.git/tree/src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh J' -- PGP Public key ID: 1024D/2DE827B3 fingerprint = 8797 A26D 0854 2EAB 0285 A290 8A67 719C 2DE8 27B3 See http://sks-keyservers.net or any PGP keyserver for public key.
signature.asc
Description: Digital signature