On Fri, Mar 15, 2019 at 01:57:42PM +0100, Ludovic Courtès wrote:
> Hello,
> 
> "pelzflorian (Florian Pelz)" <pelzflor...@pelzflorian.de> skribis:
> 
> > When doing translations, should the English name be kept as a proper
> > name as with GuixSD?  I would prefer to translate it to a German
> > “Guix-System” (with hyphen) to avoid misunderstandings (many Germans
> > would read an English “Guix System” with German pronunciation anyway).
> > For other languages “Guix Système” or maybe “Guix 系统” or so of
> > course does not resemble the guix system command as much anymore.
> 
> When spelled as “Guix System”, it’s a proper noun that should not be
> translated IMO.
> 
> There are also places in the manual, I think, that read “the Guix
> system” or “the standalone Guix system”, etc., and these would of course
> have to be translated.
> 
> Ludo’.

So the proper noun changed from GuixSD to Guix System, but Guix used
as an OS still has its own proper noun distinct from “the Guix
system”.  OK, got it.  I will distinguish “Guix System” and “das
Guix-System“.

Thank you!

Regards,
Florian

Reply via email to