On Fri, Mar 15, 2019 at 01:57:42PM +0100, Ludovic Courtès wrote: > Hello, > > "pelzflorian (Florian Pelz)" <pelzflor...@pelzflorian.de> skribis: > > > When doing translations, should the English name be kept as a proper > > name as with GuixSD? I would prefer to translate it to a German > > “Guix-System” (with hyphen) to avoid misunderstandings (many Germans > > would read an English “Guix System” with German pronunciation anyway). > > For other languages “Guix Système” or maybe “Guix 系统” or so of > > course does not resemble the guix system command as much anymore. > > When spelled as “Guix System”, it’s a proper noun that should not be > translated IMO. > > There are also places in the manual, I think, that read “the Guix > system” or “the standalone Guix system”, etc., and these would of course > have to be translated. > > Ludo’.
So the proper noun changed from GuixSD to Guix System, but Guix used as an OS still has its own proper noun distinct from “the Guix system”. OK, got it. I will distinguish “Guix System” and “das Guix-System“. Thank you! Regards, Florian