>> Right now, yes. If you want to help, that'd make it two. :-)
Ahh ok! I will

>> Well, actually https://translationproject.org is the real platform for
the translation process, but we could define any workflow as needed, I
think. We can agree about that privately or on the tp list (e...@tp.org.es),
if needed.

Nice! I'm will check that

>> They aren't rules, they're a synthesis of the intent behind my
translations. I've shown you an actual example of perfect Spanish where the
feminine (grammatical) gender can be applied to any (social) gender. As I
bend a little the conventional rules in the default case, I can understand
the "neo" as an misplaced joke, but I'd stay close to the facts and far
from that kind of modifiers to keep the conversation on topic.

Actually I didn't try to make a joke, I tried to describe the 'new spanish
rules' as that, because is not the 'conventional way' to text Spanish.
Just to be clear, I really appreciate your work and all that you have
translated so far even if I consider the 'new way' to text Spanish is not
correct, but its ok, Its more important have an Spanish version after all.
Then, I understand I should translate in the female (grammatical) spanish
(as a rule) to keep the all the documentation with the same logic.

If in the future someone consider is better modify it to 'traditional
spanish' they can update it I guess.

Regards!





El mar., 30 jul. 2019 a las 20:42, Miguel (<rosen644...@gmail.com>)
escribió:

> Hi!
>
> El July 30, 2019 11:53:26 PM UTC, Wilson Bustos <wrbut...@gmail.com>
> escribió:
> >El July 30, 2019 10:10:21 PM UTC, Wilson Bustos <wrbut...@gmail.com>
> >escribió:
> >>>Hello everyone!
> >>>I would like to help to make guix packages,
> >>I'm also reading documentation and watching videos about this.
> >>>
> >>>But I have some questions.
> >>>1- Do you have some document which explain what means 'gender
> >neutral'
> >>>documentation.
> >>>and how that works in different languages such as Spanish?
> >>>
> >
> >> The use of the feminine gender as neutral in the Spanish translation
> >is
> >intended as explained here:
> >https://guix.gnu.org/manual/es/html_node/Envio-de-parches.html#DOCF40
> >
> >Thank you so much! that article resolve really well my question!
>
> You're welcome.
>
> >My other question is:
> >Are you the only person who translate in Spanish?
>
> Right now, yes. If you want to help, that'd make it two. :-)
>
> >- If I help you with some parts have I to sent it to you first?
>
> Well, actually https://translationproject.org is the real platform for
> the translation process, but we could define any workflow as needed, I
> think. We can agree about that privately or on the tp list (e...@tp.org.es),
> if needed.
>
> >I ask this because I'm not sure if I can apply all the logic behind the
> >neo
> >Spanish rules that you apply,
>
> They aren't rules, they're a synthesis of the intent behind my
> translations. I've shown you an actual example of perfect Spanish where the
> feminine (grammatical) gender can be applied to any (social) gender. As I
> bend a little the conventional rules in the default case, I can understand
> the "neo" as an misplaced joke, but I'd stay close to the facts and far
> from that kind of modifiers to keep the conversation on topic.
>
> >- This rules are also to translate the package description? or only for
> >the
> >main documentation?
>
> As I said, they aren't rules, only the reason why I did that. I think that
> it's up to the community to make a decision, not me. Currently, the
> community decision is to use gender neutral language, but it'd be a
> nonsense make a decision about a language you don't speak, so this
> interpretation is at the end up to each language speakers community.
>
> Any thought about gender neutrality in Spanish, everybody?
>
> Best regards,
> Miguel
>

Reply via email to