I apologize to Klaus and to Chris (and to anyone else) for attempting to make a 
correction to their posts in a language which is not my native speech, but which
I have a true affection for.  Whatever; I should keep my mouth shut on things
that are not HR.

I was curious, nothing more, on this.  Please don't wipe up this list with
my remains because the following is from my mom who is native German.

she said specifically:

sie  or Sie

it means 'you' and is capitalized;  it also means 'they' and is not 
capitalized;  it also means 'she' and is not capitalized.  she did not mention 
'it' and I did not ask

best wishes

Rachel Harvey
___________________________
...It only goes to show that if you keep your
head firmly tucked into your Kopprasch,
nothing can hurt you-as long as the
metronome doesn't run down...

 -------------- Original message ----------------------
From: [EMAIL PROTECTED]
> Send Horn mailing list submissions to
>       horn@music.memphis.edu
> 
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
>       http://music2.memphis.edu/mailman/listinfo/horn
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
>       [EMAIL PROTECTED]
> 
> You can reach the person managing the list at
>       [EMAIL PROTECTED]
> 
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of Horn digest..."
> 
> 
> Please edit replies to include only relevant text. Please DO NOT include the 
> entire digest in your reply. For more netiquette information, see:
> 
> http://www.netmeister.org/news/learn2quote.html
> 
> Today's Topics:
> 
>    1. Repair in NM (Bo Gusman)
>    2. RE: Recording (Howard Sanner)
>    3. Re: Re: German translation (Klaus Bjerre)
>    4. RE: Religious Instruments NHR (Steven Ovitsky)
>    5. RE: Religious Instruments NHR (hans)
>    6. RE: Religious Instruments NHR (Steven Ovitsky)
> 
> 
> ----------------------------------------------------------------------
> 
> message: 1
> date: Fri, 21 Jul 2006 11:09:28 -0700
> from: Bo Gusman <[EMAIL PROTECTED]>
> subject: [Hornlist] Repair in NM
> 
> 
> > message: 6
> > date: Thu, 20 Jul 2006 21:12:01 -0500
> > from: Timothy Bradley <[EMAIL PROTECTED]>
> > subject: [Hornlist] Repair person in NM?
> >
> > Hi everyone,
> >
> > I'm moving to Albuquerque, NM and am wondering if anyone could 
> > recommend an excellent instrument repair person there. Feel free to 
> > contact me off-list if you like. Thanks in advance!
> >
> > Tim Bradley
> >   
> 
> Contact Jim Patterson at Patterson Horn Works in Las Cruces.
> 
> */Patterson Hornworks/*
> 
> */3380 Thurmond Rd./*
> 
> */Las Cruces, NM 88012/*
> 
> */505 373-0789/*
> 
> */866 559-HORN toll free/*
> 
> 
> 
> 
> 
> ------------------------------
> 
> message: 2
> date: Fri, 21 Jul 2006 17:40:48 -0400
> from: Howard Sanner <[EMAIL PROTECTED]>
> subject: [Hornlist] RE: Recording
> 
> Peter Hirsch says:
> 
> > I have purchased 2 Marantz PMD (Models 660 and 670)units over the last
> > couple of years and am quite happy with their ease of use and quality of
> > recording.
> 
> 
>       The thing that bothers me about these Marantz units is that for 
> uncompressed audio they do 16 bit, 44.1 KHz (CD standard, which, in 
> practice, is what you'll use most) and 48 KHz ONLY. If I were getting 
> something new today, I'd look, at least, for 24 bit sample size, and 
> probably also for 88.2 KHz or 96 KHz sampling rate. The longer sample 
> size makes setting levels less critical.
> 
>       A friend whose opinion I respect (and who's getting a bcc: of this) 
> tells 
> me that 24 bit samples give more improvement in sound quality than 
> higher sample rates. FWIW, I can only do 16/44.1 at the moment, and I do 
> find I need to be careful with levels on "live" (as opposed to dubs from 
> records or broadcasts) recordings. In fact, I find setting digital 
> levels at sessions and concerts to be MUCH more critical than it ever 
> was with analog, which, theoretically, at least, is noisier.
> 
>       Though the CD is limited to 16/44.1 and two channels, audio DVD's are 
> not.
> 
>                               Howard Sanner
>                               [EMAIL PROTECTED]
> 
> 
> 
> ------------------------------
> 
> message: 3
> date: Fri, 21 Jul 2006 15:27:06 -0700 (PDT)
> from: Klaus Bjerre <[EMAIL PROTECTED]>
> subject: Re: [Hornlist] Re: German translation
> 
> I am grateful towards Christopher Earnest, as he saves me from being impolite 
> towards somebody
> spelling her ignorance out in capitals. Very literally so.
> 
> When it comes to reading German, I in list contexts am aware of very few 
> members 
> of this list
> surpassing me. They all are working in German orchestras. German was one of 
> the 
> 3 languages into
> which I was fluent at age 2. My German vocabulary is larger than the ones of 
> most young Germans,
> and I know more about German history than they do. 
> 
> But I was taught German as a first language, while I grew up in Germany. Even 
> the schools within
> the Danish minority was forced to use teachers, curriculae, and books 
> certified 
> by the German
> government.
> 
> When the family returned to Denmark because my parents did not want to send 
> to a 
> boarding school,
> I also was taught German, but as a third language, or really fifth, language. 
> The way of teaching
> grammar was totally different, which ruined my written German. The teacher 
> was 
> highly skilled. He
> often passed for a German, when taking part in courses and conferences 
> arranged 
> by the German
> governments (East and West). He happened to be my own father, who as lately 
> as 
> today told me a few
> stories from these conferences, which I am not entirely convinced, that he 
> ever 
> told my late
> mother. 
> 
> Going back earnest: English is only my 6th language. After Danish high and 
> low 
> German were
> followed by Norwegian and Swedish before English occurred in the 6th grade. I 
> only have been
> taught English until grade 11, which sums up to only 5 years with a low 
> number 
> of lessons the two
> last years, as I specialised in mathematics.
> 
> I take a deep bow, whenever somebody calls me intelligent. I can do safely 
> so, 
> as they are right.
> But intelligences are very specific, and the diplomacy branch thereof is not 
> one 
> of mine.
> 
> Christopher makes some suggestion for alterations of my The Messiah 
> translation. 
> Formally they are
> correct. Most may know, that I have been a trombone player, fewer may know, 
> that 
> I was a horse
> whisper before that term was coined. My experiences with females will not be 
> publicised. Only I
> will reveal that all 3 entities of trombones, horses, and women need to know 
> about short reigns,
> if they want to be treated respectfully in everyday life. In that context I 
> will 
> stay by the
> poetry of my translation: She sounds, the trombone.
> 
> I happen to be a songwriter myself, but mostly in Danish. And I have to get 
> at 
> poem down on paper
> for an 80th birthday this Saturday. And we are 6 hours ahead of even the most 
> advanced continental
> Americans. Fortunately I have it almost ready in my head.
> 
> Klaus Smedegaard Bjerre,
> who cares not very much about being PC
> 
> <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> > >>The German text says: Sie schallt, die Posaune (She sounds, the
> > >>trombone).
> > >
> > > with all due respect to your education and knowledge:
> > >
> > > I am sorry: 'SIE does not mean  'SHE':
> > >
> > 
> > Yes it does:  "er" is "he", "sie" is "she", and "es" is "it".   "sie" is 
> > also the word for "they", or when capitalized, for the polite form of 
> > "you". 
> > Here it is capitalized only because it starts the sentence, and it must 
> > mean 
> > "she" because the verb is singular.
> > 
> > So the very literal translation is the one Klaus gave.  However, a more 
> > correct but still literal translation is "It sounds, the trombone".  It is 
> > correct to use "sie" in German to agree with the gender of Posaune, but in 
> > English one of course usually uses "it" to refer to an inanimate object 
> > (one 
> > obvious exception is the use of "she" to refer to a ship).
> > 
> > An idiomatic translation is simply "The trombone sounds".  But "Posaune" 
> > can 
> > also be tranlated in a figurative sense as "trumpet", so a better 
> > translaltion is probably "The trumpet sounds".
> > 
> > Chris Earnest
> 
> __________________________________________________
> Do You Yahoo!?
> Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around 
> http://mail.yahoo.com 
> 
> 
> ------------------------------
> 
> message: 4
> date: Fri, 21 Jul 2006 17:13:56 -0600
> from: "Steven Ovitsky" <[EMAIL PROTECTED]>
> subject: RE: [Hornlist] Religious Instruments NHR
> 
> 
> With the Santa Fe Chamber Music Festival now underway I am just getting
> around to some of the posts about biblical references to horn.
> 
>    Klaus and Rachel wrote:
> 
>   >The Shofar was a trumpet made out of a ram's horn
>    Yes.  The Bible makes hardly any distinction between trumpet and horn.
>    (I wish they'd make up their MINDS :}
> 
>   >Jerusalem temple having silver trumpets
>    I'll try to find this out from a Bible scholar I know....
>    and I will tell you personally if I do find something.
> 
> Here is a copy of my post from last September about this same subject. The
> Hebrew Bible is very specific in differentiating between the shofar and the
> trumpet.  My favorite explanation of instruments mentioned in the Hebrew
> Bible is by Alfred Sendrey in his "Music in Ancient Israel" (Philosophical
> Library, 1969).
> 
> The metal trumpet (based on Egyptian models) of the Hebrew Bible is called
> "hatzotzera" (plural "hatzotzerot") and is mentioned 29 times. The
> "hatzotzerah" was always used in pairs which explains why the Bible uses the
> plural except once. "Hatzotzerim" is the term for the players. The
> Septuagint - the Greek translation of the Hebrew Bible - correctly
> translates it into Greek as "salpigx".
> 
> The ram's horn, "shofar", is mentioned 72 times.
> The problem is that the Septuagint translates "shofar" as "salpigx" 42
> times, confusing the two very different instruments; especially since they
> were used together in parts the ancient Temple services.
> 
> In Latin, the Vulgate translates "shofar" 38 times as "buccina", 29 times as
> "tuba". It also translates "hatzotzera" as "tuba". When both "hatzotzerot"
> and "shofrot" are mentioned in the same sentence "shofar" is "tuba cornea".
> 
> Here is a comparison of a line in Psalm 81:
> Hebrew - Tiku baChodesh shofar
> Latin - Buccinate in neomenia tuba (listen to the great Latin settings by
> Schuetz and Gabrieli)
> English - Blow the trumpet on the new moon
> 
> Most of the English (King James and I'm sure others) translations are based
> on the Greek and Latin, not Hebrew. They translate Shofar as trumpe,clarion,
> trumpet, bugle, etc; and Hatzotzera as trump, trumpet, bugle, cornet, etc.
> 
> Having fun yet? There's so much more detail and then there's the Christian
> Bible; but that's not in my area of study.
> 
> BTW, you can hear my shofar playing on the Naxos CD of Hugo Weisgall's
> "Tekiatot" with Gerard Schwarz and the Seattle Symphony.
> 
> Cheers,
> Steven Ovitsky
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> ------------------------------
> 
> message: 5
> date: Sat, 22 Jul 2006 07:38:55 +0200
> from: "hans" <[EMAIL PROTECTED]>
> subject: RE: [Hornlist] Religious Instruments NHR
> 
> Hello Steven, very interesting, very interesting, but
> 
> "salpinx" has to be written this way not "salpigx" even
> there is "salpingitis" in Latin (med.). This is the
> classical spelling as in Greek language. But the phonetic
> spelling would be "sal-pinx". There we are again. Why to
> write it the complicate way (salpigx) as there is a simple
> way (salpinx).
> ============================================================
> ===================================================
> 
> -----Original Message-----
> From: [EMAIL PROTECTED]
> [mailto:[EMAIL PROTECTED] On
> Behalf Of Steven Ovitsky
> Sent: Saturday, July 22, 2006 12:14 AM
> To: 'The Horn List'
> Subject: RE: [Hornlist] Religious Instruments NHR
> 
> 
> With the Santa Fe Chamber Music Festival now underway I am
> just getting around to some of the posts about biblical
> references to horn.
> 
>    Klaus and Rachel wrote:
> 
>   >The Shofar was a trumpet made out of a ram's horn
>    Yes.  The Bible makes hardly any distinction between
> trumpet and horn.
>    (I wish they'd make up their MINDS :}
> 
>   >Jerusalem temple having silver trumpets
>    I'll try to find this out from a Bible scholar I know....
>    and I will tell you personally if I do find something.
> 
> Here is a copy of my post from last September about this
> same subject. The Hebrew Bible is very specific in
> differentiating between the shofar and the trumpet.  My
> favorite explanation of instruments mentioned in the Hebrew
> Bible is by Alfred Sendrey in his "Music in Ancient Israel"
> (Philosophical Library, 1969).
> 
> The metal trumpet (based on Egyptian models) of the Hebrew
> Bible is called "hatzotzera" (plural "hatzotzerot") and is
> mentioned 29 times. The "hatzotzerah" was always used in
> pairs which explains why the Bible uses the plural except
> once. "Hatzotzerim" is the term for the players. The
> Septuagint - the Greek translation of the Hebrew Bible -
> correctly translates it into Greek as "salpigx".
> 
> The ram's horn, "shofar", is mentioned 72 times.
> The problem is that the Septuagint translates "shofar" as
> "salpigx" 42 times, confusing the two very different
> instruments; especially since they were used together in
> parts the ancient Temple services.
> 
> In Latin, the Vulgate translates "shofar" 38 times as
> "buccina", 29 times as "tuba". It also translates
> "hatzotzera" as "tuba". When both "hatzotzerot"
> and "shofrot" are mentioned in the same sentence "shofar" is
> "tuba cornea".
> 
> Here is a comparison of a line in Psalm 81:
> Hebrew - Tiku baChodesh shofar
> Latin - Buccinate in neomenia tuba (listen to the great
> Latin settings by Schuetz and Gabrieli) English - Blow the
> trumpet on the new moon
> 
> Most of the English (King James and I'm sure others)
> translations are based on the Greek and Latin, not Hebrew.
> They translate Shofar as trumpe,clarion, trumpet, bugle,
> etc; and Hatzotzera as trump, trumpet, bugle, cornet, etc.
> 
> Having fun yet? There's so much more detail and then there's
> the Christian Bible; but that's not in my area of study.
> 
> BTW, you can hear my shofar playing on the Naxos CD of Hugo
> Weisgall's "Tekiatot" with Gerard Schwarz and the Seattle
> Symphony.
> 
> Cheers,
> Steven Ovitsky
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> _______________________________________________
> post: horn@music.memphis.edu
> unsubscribe or set options at
> http://music2.memphis.edu/mailman/options/horn/hans%40pizka.
> de
> 
> 
> 
> ------------------------------
> 
> message: 6
> date: Sat, 22 Jul 2006 00:04:53 -0600
> from: "Steven Ovitsky" <[EMAIL PROTECTED]>
> subject: RE: [Hornlist] Religious Instruments NHR
> 
> Good point, Hans.  My sources had both spellings and I used one.
> Steve
> 
> Steven Ovitsky
> Sotone Historic Recordings
> www.sotone.com
> 
> 
> -----Original Message-----
> From: [EMAIL PROTECTED]
> [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf
> Of hans
> Sent: Friday, July 21, 2006 11:39 PM
> To: 'The Horn List'
> Subject: RE: [Hornlist] Religious Instruments NHR
> 
> Hello Steven, very interesting, very interesting, but
> 
> "salpinx" has to be written this way not "salpigx" even
> there is "salpingitis" in Latin (med.). This is the
> classical spelling as in Greek language. But the phonetic
> spelling would be "sal-pinx". There we are again. Why to
> write it the complicate way (salpigx) as there is a simple
> way (salpinx).
> ============================================================
> ===================================================
> 
> -----Original Message-----
> From: [EMAIL PROTECTED]
> [mailto:[EMAIL PROTECTED] On
> Behalf Of Steven Ovitsky
> Sent: Saturday, July 22, 2006 12:14 AM
> To: 'The Horn List'
> Subject: RE: [Hornlist] Religious Instruments NHR
> 
> 
> With the Santa Fe Chamber Music Festival now underway I am
> just getting around to some of the posts about biblical
> references to horn.
> 
>    Klaus and Rachel wrote:
> 
>   >The Shofar was a trumpet made out of a ram's horn
>    Yes.  The Bible makes hardly any distinction between
> trumpet and horn.
>    (I wish they'd make up their MINDS :}
> 
>   >Jerusalem temple having silver trumpets
>    I'll try to find this out from a Bible scholar I know....
>    and I will tell you personally if I do find something.
> 
> Here is a copy of my post from last September about this
> same subject. The Hebrew Bible is very specific in
> differentiating between the shofar and the trumpet.  My
> favorite explanation of instruments mentioned in the Hebrew
> Bible is by Alfred Sendrey in his "Music in Ancient Israel"
> (Philosophical Library, 1969).
> 
> The metal trumpet (based on Egyptian models) of the Hebrew
> Bible is called "hatzotzera" (plural "hatzotzerot") and is
> mentioned 29 times. The "hatzotzerah" was always used in
> pairs which explains why the Bible uses the plural except
> once. "Hatzotzerim" is the term for the players. The
> Septuagint - the Greek translation of the Hebrew Bible -
> correctly translates it into Greek as "salpigx".
> 
> The ram's horn, "shofar", is mentioned 72 times.
> The problem is that the Septuagint translates "shofar" as
> "salpigx" 42 times, confusing the two very different
> instruments; especially since they were used together in
> parts the ancient Temple services.
> 
> In Latin, the Vulgate translates "shofar" 38 times as
> "buccina", 29 times as "tuba". It also translates
> "hatzotzera" as "tuba". When both "hatzotzerot"
> and "shofrot" are mentioned in the same sentence "shofar" is
> "tuba cornea".
> 
> Here is a comparison of a line in Psalm 81:
> Hebrew - Tiku baChodesh shofar
> Latin - Buccinate in neomenia tuba (listen to the great
> Latin settings by Schuetz and Gabrieli) English - Blow the
> trumpet on the new moon
> 
> Most of the English (King James and I'm sure others)
> translations are based on the Greek and Latin, not Hebrew.
> They translate Shofar as trumpe,clarion, trumpet, bugle,
> etc; and Hatzotzera as trump, trumpet, bugle, cornet, etc.
> 
> Having fun yet? There's so much more detail and then there's
> the Christian Bible; but that's not in my area of study.
> 
> BTW, you can hear my shofar playing on the Naxos CD of Hugo
> Weisgall's "Tekiatot" with Gerard Schwarz and the Seattle
> Symphony.
> 
> Cheers,
> Steven Ovitsky
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> _______________________________________________
> post: horn@music.memphis.edu
> unsubscribe or set options at
> http://music2.memphis.edu/mailman/options/horn/hans%40pizka.
> de
> 
> _______________________________________________
> post: horn@music.memphis.edu
> unsubscribe or set options at
> http://music2.memphis.edu/mailman/options/horn/sotone%40cybermesa.com
> 
> 
> 
> 
> ------------------------------
> 
> _______________________________________________
> post: horn@music.memphis.edu
> http://music2.memphis.edu/mailman/listinfo/horn
> 
> End of Horn Digest, Vol 43, Issue 26
> ************************************


_______________________________________________
post: horn@music.memphis.edu
unsubscribe or set options at 
http://music2.memphis.edu/mailman/options/horn/archive%40jab.org

Reply via email to