For the album 'Tecnicolor' (recorded in 1970 and released in 1999), the
Mutantes translated most of the songs into English, "except, obviously
for the concretist and untranslatable 'Bat Macumba.'"

I don't think it's a translation you want, but an explanation.

In typical Tropicalia fashion, the title "Bat Macumba" combines the
north American pop value of Bat Man with the Afro-Brazilian
spiritualist value of macumba. The songwriters then proceed to
deconstruct it syllable by syllable.

http://newsgroups.derkeiler.com/Archive/Rec/rec.music.brazilian/2005-11/msg00026.html


> Bat Macumba ê ê, Bat Macumba obá
> Bat Macumba ê ê, Bat Macumba obá
> Bat Macumba ê ê, Bat Macumba obá
> Bat Macumba ê ê, Bat Macumba obá
> Bat Macumba ê ê, Bat Macumba obá
> Bat Macumba ê ê, Bat Macumba obá
> Bat Macumba ê ê, Bat Macumba obá
> Bat Macumba ê ê, Bat Macumba oh
> Bat Macumba ê ê, Bat Macumba
> Bat Macumba ê ê, Bat Macum
> Bat Macumba ê ê, Batman
> Bat Macumba ê ê, Bat
> Bat Macumba ê ê, Ba
> Bat Macumba ê ê
> Bat Macumba ê
> Bat Macumba
> Bat Macum
> Batman
> Bat
> Ba
> Bat
> Bat Ma
> Bat Macum
> Bat Macumba
> Bat Macumba ê
> Bat Macumba ê ê
> Bat Macumba ê ê, Ba
> Bat Macumba ê ê, Bat
> Bat Macumba ê ê, Batman
> Bat Macumba ê ê, Bat Macum
> Bat Macumba ê ê, Bat Macumba
> Bat Macumba ê ê, Bat Macumba oh
> Bat Macumba ê ê, Bat Macumba obá
> Bat Macumba ê ê, Bat Macumba obá
> Bat Macumba ê ê, Bat Macumba obá
> Bat Macumba ê ê, Bat Macumba obá
> Bat Macumba ê ê, Bat Macumba obá
> Bat Macumba ê ê, Bat Macumba obá!
>
>
>
> and this is just half-of-the-flag
>
> 2009/2/6 <[email protected]>
>
>>
>> Those who call themselves artists look at my work and I call the
>> technical.
>>
>> Those who say technicians and scientists see me as a clumsy craftsman
>> cry
>> against the windmills.
>>
>> Circle communities by "virtual" as a pariah curse visions of vectors and
>> checking for crossroads embodiment of the entities, some of them are not
>> as virtual,
>> travel kilometers to find people who were just avatars, names, addresses
>> an open network of computers that since childhood helped build
>> manipulated
>> by games of war and peace of a great leviathan information.
>>
>> Tateio the physical contours of that identity without homeland, without
>> grammatical rules of language remade the inside of a fragile global
>> lexicon of cultural references, instant and not cataloged in the history
>> of mankind pact.
>> Justify a translation of protocols semi-algebraic, look at these cards
>> mother without maternal metaphor, believing only in the skeleton of what
>> tactile for those who ignore my world is a ghost to them pulling the
>> foot,
>> a monster post-industrial red objects in the dead ressucitados capture
>> of
>> light speed barrier intrasponível bodies.
>>
>> Your virus laboratory is only an excuse for not knowing our bellies.
>>
>> Dissecting and loving: () (: |: &);:
>>
>> The step up from the abyss to calculate all the possibilities for
>> syntactic soothe your senses.
>>
>> Weather in your dance of rain. The banal and glorious rhyme lost in a
>> check-mate has already been overcome in deep blue and red marrow, for
>> us,
>> software-and hardware embodied accepted as one of you: Interfaces.
>>
>>
>> MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA -
>> MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA -
>> MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA -
>> MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA -
>> MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA -
>> MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA -
>> MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA -
>> MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA -
>> MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA -
>> MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA -
>> MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA -
>> MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA -
>> MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA -
>> MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA -
>> MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA -
>> MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA -
>> MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA -
>> MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA -
>> MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA -
>> MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA -
>> MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA -
>> MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA -
>> MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA -
>> MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA -
>> MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA -
>> MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA -
>> MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA -
>> MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA -
>> MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA -
>> MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA -
>> MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA -
>> MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA -
>> MACUMBA - MACUMBA - MACUMBA
>>
>>
>>
>>
>> > Aqueles que se dizem artistas olham para o meu trabalho e me chamam de
>> > técnico.
>> >
>> > Os que se dizem técnicos e cientistas me veem como um tosco artesão
>> > bradando
>> > contra os moinhos.
>> >
>> > Circulo por comunidades "virtuais" como um pária praguejando visões de
>> > vetores e marcando encruzilhadas para encarnação das entidades, certo
>> do
>> > quanto elas não são virtuais,
>> > viajando quilômetros para encontrar pessoas que eram apenas avatares,
>> > apelidos, endereços
>> > numa rede aberta de computadores que desde a infância ajudei a
>> construir
>> > manipulado pelos jogos de guerra e paz de um grande leviatã
>> informacional.
>> >
>> > Tateio os contornos físicos dessa identidade sem pátria, dessa língua
>> sem
>> > regras gramáticais se refazendo por dentro de um frágil léxico de
>> > referências culturais globais, instantanêas e ainda não catalogadas
>> pela
>> > história da humanidade em pacto.
>> > Justifico uma tradução de protocolos semi-algébricos, olho para essas
>> > placas
>> > mãe sem metáfora materna, só crendo  no esqueleto tátil daquilo que
>> para
>> > os
>> > que ignoram meu mundo é um fantasma a lhes puxar o pé, um monstro pós
>> > industrial encarnado nestes objetos mortos ressucitados pela captura
>> da
>> > luz,
>> > barreira intrasponível da velocidade dos corpos.
>> >
>> > Seus vírus de laboratório são só uma desculpa para não conhecer nossas
>> > entranhas.
>> >
>> > Dissecando e amando :(){ :|:& };:
>> >
>> > O passo pra cima do abismo de calcular todas as possibilidades
>> sintáticas
>> > pra acalmar teus sentidos.
>> >
>> > Meteorologia na sua dança da chuva. A banal e gloriosa rima perdida em
>> um
>> > cheque-mate que já foi vencido, em azul profundo e vermelho medula,
>> por
>> > nós,
>> > software-hardware encarnados e aceitos como um de vós: Interfaces.
>> > _______________________________________________
>> > pixa mailing list
>> > [email protected]
>> > http://xname.cc/cgi-bin/mailman/listinfo/pixa
>> >
>>
>>
>> _______________________________________________
>> pixa mailing list
>> [email protected]
>> http://xname.cc/cgi-bin/mailman/listinfo/pixa
>>
>
>
>
> --
> -----------
> :(){ :|:& };:
> Unix Shell Forkbomb (2002)
>



-*-*--**---***-----*****--------********
Harvard & Roy Arts Council
list options:
http://grauwald.com/mailman/listinfo/hrac_grauwald.com
-*-*--**---***-----*****--------********
-*-*--**---***-----*****
-*-*--**---***
-*-*--**
-*-*
-*

Reply via email to