I had also struggled with the Traditional Chinese translation for the stitcher tab and used the approach of better describing them in English when consulting others for the Chinese equivalent. I agree that the use of simpler more direct phrases here would be an improvement.
Regards, Rick On Jun 14, 11:07 pm, Bruno Postle <br...@postle.net> wrote: > Just had a discussion with Pablo about the text on the Stitcher tab > and realised that it makes much more sense in the German translation > than the English original. > > We use a lot of confusing phrases in hugin: normal output, > blended panorama, exposure blending, etc... > > So maybe we should pick a small number of phrases and use them > consistently: > > - Seam blending (enblend) > - Exposure fusing (enfuse) > - Focus stacking (enfuse) > - HDR merging > > -- > Bruno --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ You received this message because you are subscribed to the Google Groups "hugin and other free panoramic software" group. A list of frequently asked questions is available at: http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send email to hugin-ptx-unsubscr...@googlegroups.com For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---