I had also struggled with the Traditional Chinese translation for the
stitcher tab and used the approach of better describing them in
English when consulting others for the Chinese equivalent.  I agree
that the use of simpler more direct phrases here would be an
improvement.

Regards,
Rick

On Jun 14, 11:07 pm, Bruno Postle <br...@postle.net> wrote:
> Just had a discussion with Pablo about the text on the Stitcher tab
> and realised that it makes much more sense in the German translation
> than the English original.
>
> We use a lot of confusing phrases in hugin: normal output,
> blended panorama, exposure blending, etc...
>
> So maybe we should pick a small number of phrases and use them
> consistently:
>
> - Seam blending (enblend)
> - Exposure fusing (enfuse)
> - Focus stacking (enfuse)
> - HDR merging
>
> --
> Bruno
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"hugin and other free panoramic software" group.
A list of frequently asked questions is available at: 
http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ
To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to 
hugin-ptx-unsubscr...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Reply via email to