oh 知道了,那 funda ,你觉得 以后遇到 "note" 翻译成什么比较合适? 是"备注","备忘","便笺","笔记","小贴纸" 还是什么其他?
2009/10/9 Funda Wang <fundaw...@gmail.com>: > 建议保持现状,不要变了。 > > 2009/10/9 Ray Wang <wanglei1...@gmail.com>: >> 有人回应吗? >> >> 2009/10/6 Ray Wang <wanglei1...@gmail.com>: >>> 好乱啊... 好像一个人一个爱好和翻法.... >>> 能不能统一呢? >>> >>> 2009/10/6 shuizhuyuanluo <shuizhuyuan...@126.com>: >>>> 虽然 tomboy 理应保持原样的英文, >>>> 但个人建议还是保留阿帖这个历史遗物。。 >>>> 另,kde plasmoid 有两个类似的,好像一个叫便笺,另一个叫桌面n次贴... >>>> nihui >>>> >>>> 在2009-10-06 13:25:16,"Ray Wang" <wanglei1...@gmail.com> 写道: >>>>>那 Funda 觉得把 "阿帖" 改回 "Tomboy" 怎么样? >>>>>还有,你觉得 "note" 怎么翻译好? >>>>> >>>>>2009/10/6 Funda Wang <fundaw...@gmail.com>: >>>>>> 2009/10/6 Ji ZhengYu <zhengy...@gmail.com>: >>>>>>> 另外就是 Tomboy,个人比较喜欢"便笺薄",不过这个翻译好像跟另一个程序名字重名了。要不译成"小贴纸"?呵呵,这好像比较符合程序的功能。 >>>>>> Tomboy是name,不是descriptive name或generic >>>>>> name,不能翻译为通用名称。正如你不能把Evolution翻译成"个人信息管理程序"一样。 >>>>>> >>>>>> 产品名称是本地化工作中比较重要的一项,个人意见是,如果没有特殊的理由或是更好的翻译,还是保留已有的名称比较好。比如大家普遍认为"本茨"是个失败的翻译,在没有采用"奔驰"之前,退回Benz更为不妥。 >>>>>> >>>>>> > >>>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>>-- >>>>>Ray Wang >>>>> - Free As In Freedom >>>> >>>> >>>> ________________________________ >>>> 网易六年耗亿元巨资打造,3D网游《天下贰》,免费领取光盘 >>>> >> >>>> >>> >>> >>> >>> -- >>> Ray Wang >>> - Free As In Freedom >>> >> >> >> >> -- >> Ray Wang >> - Free As In Freedom >> >> > >> > > > > -- Ray Wang - Free As In Freedom --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ 您收到此信息是由于您订阅了 Google 论坛“i18n-zh”论坛。 要在此论坛发帖,请发电子邮件到 i18n-zh@googlegroups.com 要退订此论坛,请发邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com 更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问该论坛 -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---