oh 知道了,那 funda ,你觉得 以后遇到 "note" 翻译成什么比较合适?
是"备注","备忘","便笺","笔记","小贴纸" 还是什么其他?

2009/10/9 Funda Wang <fundaw...@gmail.com>:
> 建议保持现状,不要变了。
>
> 2009/10/9 Ray Wang <wanglei1...@gmail.com>:
>> 有人回应吗?
>>
>> 2009/10/6 Ray Wang <wanglei1...@gmail.com>:
>>> 好乱啊... 好像一个人一个爱好和翻法....
>>> 能不能统一呢?
>>>
>>> 2009/10/6 shuizhuyuanluo <shuizhuyuan...@126.com>:
>>>> 虽然 tomboy 理应保持原样的英文,
>>>> 但个人建议还是保留阿帖这个历史遗物。。
>>>> 另,kde plasmoid 有两个类似的,好像一个叫便笺,另一个叫桌面n次贴...
>>>> nihui
>>>>
>>>> 在2009-10-06 13:25:16,"Ray Wang" <wanglei1...@gmail.com> 写道:
>>>>>那 Funda 觉得把 "阿帖" 改回 "Tomboy" 怎么样?
>>>>>还有,你觉得 "note" 怎么翻译好?
>>>>>
>>>>>2009/10/6 Funda Wang <fundaw...@gmail.com>:
>>>>>> 2009/10/6 Ji ZhengYu <zhengy...@gmail.com>:
>>>>>>> 另外就是 Tomboy,个人比较喜欢"便笺薄",不过这个翻译好像跟另一个程序名字重名了。要不译成"小贴纸"?呵呵,这好像比较符合程序的功能。
>>>>>> Tomboy是name,不是descriptive name或generic
>>>>>> name,不能翻译为通用名称。正如你不能把Evolution翻译成"个人信息管理程序"一样。
>>>>>>
>>>>>> 产品名称是本地化工作中比较重要的一项,个人意见是,如果没有特殊的理由或是更好的翻译,还是保留已有的名称比较好。比如大家普遍认为"本茨"是个失败的翻译,在没有采用"奔驰"之前,退回Benz更为不妥。
>>>>>>
>>>>>> >
>>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>--
>>>>>Ray Wang
>>>>> - Free As In Freedom
>>>>
>>>>
>>>> ________________________________
>>>> 网易六年耗亿元巨资打造,3D网游《天下贰》,免费领取光盘
>>>> >>
>>>>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Ray Wang
>>>  - Free As In Freedom
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Ray Wang
>>  - Free As In Freedom
>>
>> >
>>
>
> >
>



-- 
Ray Wang
 - Free As In Freedom

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
您收到此信息是由于您订阅了 Google 论坛“i18n-zh”论坛。
 要在此论坛发帖,请发电子邮件到 i18n-zh@googlegroups.com
 要退订此论坛,请发邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com
 更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问该论坛
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

回复