那 Funda 觉得把 "阿帖" 改回 "Tomboy" 怎么样?
还有,你觉得 "note" 怎么翻译好?

2009/10/6 Funda Wang <fundaw...@gmail.com>:
> 2009/10/6 Ji ZhengYu <zhengy...@gmail.com>:
>> 另外就是 Tomboy,个人比较喜欢"便笺薄",不过这个翻译好像跟另一个程序名字重名了。要不译成"小贴纸"?呵呵,这好像比较符合程序的功能。
> Tomboy是name,不是descriptive name或generic
> name,不能翻译为通用名称。正如你不能把Evolution翻译成"个人信息管理程序"一样。
>
> 产品名称是本地化工作中比较重要的一项,个人意见是,如果没有特殊的理由或是更好的翻译,还是保留已有的名称比较好。比如大家普遍认为"本茨"是个失败的翻译,在没有采用"奔驰"之前,退回Benz更为不妥。
>
> >
>



-- 
Ray Wang
 - Free As In Freedom

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
您收到此信息是由于您订阅了 Google 论坛“i18n-zh”论坛。
 要在此论坛发帖,请发电子邮件到 i18n-zh@googlegroups.com
 要退订此论坛,请发邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com
 更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问该论坛
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

回复