问问 Funda 吧,他是msg*** 工具的达人。。。

2010/5/5 Tao Wang <dancef...@gmail.com>:
> 在我最近检查GnuCash的翻译时,发现在这封邮件提交的翻译中存在大量的regression。我对比了一下GnuCash的SVN和TP的记录,
> 这次翻译的过程中,应该是从gnucash的trunk中check out了当时最新的 zh_CN.po,并且也从TP中下载了2.3.5的,实际
> 上是继承自2002年为1.7.2翻译的、已经过时的,po文件。然后将二者进行merge。可是merge过程中出现了问题,好像如果有重复,所有来
> 自trunk的新的翻译,都被来自TP的过时的翻译给覆盖了。导致了几百条翻译字段的丢失。特别是覆盖了一些2008-2009时间段一些人,像
> Roy Luo等人的翻译,因为他们不少的翻译都是改错,而不是添加新条目。
>
> 这导致了我在翻译的时候,实际上很多字段已经被修正了,我还一条条的修正它们。这个问题由于我的翻译,基本上覆盖了之前的错误的翻译,所以问题不大。当
> 然,我还需要重新的针对这次regression之前的版本校对一下。但是,请这次翻译的翻译人员帮忙了解一下,是不是msgmerge使用上有什么需
> 要注意的地方?另外,请下回再进行Merge前,先检查一下PO-Revision-Date,或者人工的去确定一下,在冲突时,到底使用那些条目。从
> 而避免此类事情的再次发生。
>
> On Jan 13, 3:58 pm, Aron Xu <aronmala...@gmail.com> wrote:
>> 这次提交是 zongyaotang (AT) ccoss.com.cn 的翻译,:)
>>
>> 2010/1/13 Translation Project Robot <ro...@translationproject.org>:
>>
>> > Hello, members of the Chinese (simplified) team.
>>
>> > The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
>>
>> >    http://translationproject.org/PO-files/zh_CN/gnucash-2.3.8.zh_CN.po
>>
>> > In this file 2841 messages are already translated, corresponding to
>> > 45% of the original text size in bytes; 1177 messages still need some
>> > work.
>>
>> > This PO file has been announced to the maintainer of 'gnucash', hoping
>> > he or she will include it in a future release.
>>
>> > No one in your team is currently assigned to textual domain 'gnucash'.
>> > If you decide to translate this package to the Chinese (simplified)
>> > language, please inform your team leader, who will inform the
>> > translation coordinator that you were assigned to 'gnucash'.
>>
>> > Once the translation is complete, send the result to
>> > <ro...@translationproject.org>, using the Subject line:
>>
>> >    gnucash-2.3.8.zh_CN.po
>>
>> > The following HTML pages have been updated:
>>
>> >    http://translationproject.org/domain/gnucash.html
>> >    http://translationproject.org/team/zh_CN.html
>>
>> > Thank you for all your work,
>>
>> >                                The Translation Project robot, in the
>> >                                name of your translation coordinator.
>> >                                <coordina...@translationproject.org>
>>
>> > --
>> > 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的"i18n-zh"论坛。
>> > 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。
>> > 要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。
>> > 若有更多问题,请通过http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN访问此网上论坛。
>
> --
> 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的"i18n-zh"论坛。
> 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。
> 要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。
> 若有更多问题,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问此网上论坛。
>
>



-- 
Ray Wang
 - Free As In Freedom

-- 
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。
要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。
要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。
若有更多问题,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问此网上论坛。

回复