2010/7/16 Tao Wang <dancef...@gmail.com>:
> 经常会有些术语模棱两可,有多种翻译,不知道哪个更标准。然后各个软件可以说翻译的五花八门,更有甚者在同一个软件中同一个术语翻译的都不同,每个人都有自己的一套标准。比如我就碰到过
> widget 是翻译成组件、构件、控件、部件?repository 是翻译成版本库、源码库、仓库?git push
> 是推送、推入、上传?我在列表中也会看到别人有类似问题。
>
> 因此我建议我们建立一个常见术语的翻译对应表,把一些术语统一下来,这样大家不确定的时候还有个参照。这样也可以保证用户体验是一致的。我知道有些术语很难统一,不同的意见很多。但是,提供一个推荐的翻译比自己直观想象要强,有些翻译是翻译者经过多次权衡后,发现这种翻译更能适应各种情况,比只在一个地方看到这个术语的翻译者要更准确的翻译这个词的含义,即使那些初看到这个词的翻译者可能认为自己的翻译多么正确。所以,可以不强制,但是推荐使用这个术语对应表。
>
可以使用这个基础:
http://code.google.com/p/openbookproject/wiki/TechnoDict
这是我们基于候捷的对照表,以及几个Py 图书翻译的积累...


> wiki 的好处是谁都可以编辑,而且可以看到修订日志。比较适合这种多种来源、易变的内容。
>
> 如果可以,还可以包括一些常见的短句。
>
> --
> Regards
>
> Tao Wang
>
> --
> 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。
> 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。
> 要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。
> 若有更多问题,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问此网上论坛。
>



-- 
http://zoomquiet.org 人生苦短? Pythonic!

-- 
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。
要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。
要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。
若有更多问题,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问此网上论坛。

回复