Hola Laura, Feel free to review and test this translation tool on your document.
http://www.omegat.org/es/omegat.html Basically, it segments your document in individual sentences and creates a bilingual "translation memory" based on your translation, so you can reuse similar sentences you translated previously. It's an offline tool but it can be used on a project involving a team of contributors and coordinated by a project manager, who will prepare properly the document, assign the chapters to each translator, manage the workflow, reassemble the translated chapters, manage the proofreading task, the terminology, the style guides, etc. If you consider an online workflow, you may use an online translation platform running a localization server like Pootle ( http://pootle.translatehouse.org/ ). The choice of the tool and the workflow depends of your project (volume, source format, number/skills of the contributors, time frame, versioning of the document. Kind regards, Samy Le mardi 13 août 2013 à 10:10 -0500, Laura Vargas a écrit : > Hello friends! > > We are looking forward to put together a Translation Manual (in > Spanish) from the creation of the language to the online translation > itself. > > I will appreciate any advice, links or usable resources. > > Thanks in advance, > > -- > Laura V. > I&D SomosAZUCAR.Org > Sugar Labs Perú - Colombia > > Identi.ca/Skype acaire > IRC kaametza > > Happy Learning! > > _______________________________________________ > IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!) > IAEP@lists.sugarlabs.org > http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep _______________________________________________ IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!) IAEP@lists.sugarlabs.org http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep