On Wed, Apr 20, 2016 at 12:30 AM, Dave Crossland <d...@lab6.com> wrote: > Hi! > > Its been 2 weeks since this thread was last updated; has anything else > happened to move the proposal forward? Am I right that this will be decided > on at the next SLOB meeting? > > Samson, some more questions below: > > On 6 April 2016 at 08:00, samson goddy <samsongo...@hotmail.com> wrote: >> >> Thanks for the question Dave, Let me explain why the Yoruba came with >> the price $6,000. Originally, The Yoruba come with a price of 1500 USD. >> About the Internet plan in Nigeria is quite expensive. Like i told Tony, >> getting a portable internet connection plus the device cost about $300 a >> month. > > > Which provider/offer is this? :)
As a practical matter, full-time internet connectivity is not required for effective L10n work. The PO files can be downloaded from the Pootle server (quickly), off-line work can be done in any of a variety of offline PO file editing tools. I personally strongly favor the use of Virtaal, by the makers of Pootle, as it contains all of the same quality checks performed by Pootle. http://virtaal.translatehouse.org/index.html but even a simple text editor can serve in a pinch. Upon request I have and will provide PO files converted into CSV format for those who like to work in spreadsheet packages. There are two specific scenarios where on-line usage has specific advantages over off-line, neither of which really apply in the case of the major Nigerian languages being discussed by Samson. 1) Where there is a lot of upstream work in the language, in which case the Pootle Translation Memory (TM) features can be both a time-saver and a source of consistency in terminology use. 2) Languages typically not translated directly from English (e.g. Central and South American indigenous languages, some African languages in Francophone Africa, etc.). In this case the completed "dominant" (typically colonial) language can be accessed simultaneously as a bridging language from the Pootle server. https://wiki.sugarlabs.org/go/Translation_Team/Pootle_Alternative_Language https://wiki.sugarlabs.org/go/Translation_Team/Pootle_Lengua_Alternativa Even in this circumstance, a viable off-line option can be (and has previously been) provided on request by processing the empty native language PO file together with the completed bridging language PO file such that the bridging language strings are embedded as translator comments viewable in Virtaal (or text editor) interlaced with the English original string and the slot for the new native language string. This can be done with a tool called instrans developed by our friend Amos Batto from runasimipi.org or in a slightly different fashion with the poswap tool. http://lists.laptop.org/pipermail/localization/2011-July/003058.html Such PO pre-conversion services are provided upon request and offered where appropriate as are the complementary re-conversion and upload services. cjl _______________________________________________ IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!) IAEP@lists.sugarlabs.org http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep