El 09/07/16 a las 10:10, Caryl Bigenho escribió: > We may be able to get an easy entry point by executing the translation > of Sugar to Cherokee and/or Navajo. [3] > > [3] > http://www.bbc.com/future/story/20140606-why-we-must-save-dying-languages
While Laura proposed to prioritize these in the context of promoting Sugar on the broader US community, I offer that the experience of localizing Sugar for these groups is a goal in itself, as a learning experience for further work. As the article explains, there is /wisdom/ /embedded /in the words of the languages //of peoples who have lived in these territories for thousands of years. This is part of humanity's legacy and should not be lost. I do believe the mere possibility fluency in technology and properly appropriable informatics has the power to empower native cultures to better cope with modernity and even assume leadership in it. Perhaps we can learn from them how to exist under a dominant culture (proprietary software). The dominant culture has everyone engulfed in a /dreamspell/ that makes it hard to see what is important. That said, for sure, Sugarizer should be part of what gets translated when we discuss translating Sugar. Does anyone in these lists have contact with native north-american people? Have we heard from the Mexican language efforts? I would ping some contacts for US based natives if there could be support for achieving this. Regards, Sebastian PS: do read, if you can, the linked article it is quite enlightening
_______________________________________________ IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!) IAEP@lists.sugarlabs.org http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep