hi, I was using the translation memory of poedit to pull in all the Tamil translations available in my system for automatic translation. The results are horrifying. It is not just a problem of using high flown words - most of the translations are completely wrong. People have been translating without the faintest understanding of the english meaning. Simple things like translating adjectives as nouns or verbs as nouns and in many cases total nonsense. The goal seems to be 'how many strings can I do' to get karma or something like that. I now understand the magnitude of the task of doing kde - over 1 lakh strings, not only finishing it, but also rectifying most of them. It is certainly no joke, and we must activate groups who are willing to do this. Translation is not easy - it is hard and painstaking work, but very rewarding when the right words are found. And we need a lot of people to do this.
-- regards kg http://lawgon.livejournal.com _______________________________________________ To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with "unsubscribe <password> <address>" in the subject or body of the message. http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc