hahaha...itu sih ucapan Chekov ketika melakukan otorisasi suara. Eh, di YouTube ada film humor tentang Windows BSOD dan Star Trek namun berbahasa Jerman. Unik juga karena selama ini Star Trek selalu memakai Bahasa Inggris. Nah, akan lebih seru lagi jika ada Trekkies Indonesia yang membuat film pendek dan melibatkan logat-logat yang ada di bahasa daerah...asyik tuh.
Cheers, Dwi Santoso ---------------------------------------------- YM = anto_ti96 FB = [email protected] ---------------------------------------------- 2010/6/3 Ario at Yahoo dot Com <[email protected]> > > > Kalo menurut saya pribadi sih, karena nyebutnya paling bagus. Transporter > Room Three! Coba bandingkan dengan Transporter Room One atau Transporter > Room Two. Pemilihan kata dan bunyi seperti ini sangat diperhatikan dalam > penulisan skenario film. Atau kadang diubah di lokasi oleh pemain atau > sutradara, karena penyebutan yang lebih enak atau lebih nggak belibet di > lidah. > > Bayangin kalo si pemain disuruh ngomong satu sate tujuh tusuk dalam > pembuatan sinetron. Mungkin dia akan memilih bilang satu sate delapan tusuk, > selama nggak mengganggu alur cerita. Soalnya nggak belibet di lidah. > > Saya rasa hal yang sama berlaku untuk kata-kata macam evasive maneuver six > tetha atau one-oh-six delta. Yang kayak gini ini bisa dipilihin yang > kedengerannya lebih enak, karena toh tidak mengganggu alur cerita. > > Kebalikannya, demi mendukung alur cerita, pemilihan kata-kata spesifik juga > biasa dilakukan dalam penulisan skenario. Contoh: > nine-five-victor-victor-two. Masih ingat kata ini dipakai di mana? He he > he... > > Just a thought. > > Ario > [Non-text portions of this message have been removed]
