The Suśrutasaṃhitā (Sū 3.12) has another verse of the kind: sūcanāt sūtraṇāc caiva savanāc cārthasantateḥ / ṣaṭcatvāriṃśadadhyāyaṃ sūtrasthānaṃ pracakṣate //
The old Nepalese transmission of the text reads “sādhanāc cārthasantateḥ“ in pāda b. best, Andrey On 15. May 2021, 02:28 +0900, Uskokov, Aleksandar via INDOLOGY <[email protected]>, wrote: > Thank you. Yes, I use "figurative meaning" for lakṣaṇā consistently, though > I've seen others use "indication," which is why the concern. The context is > clear, though, yes. > > Aleksandar Uskokov > Lector in Sanskrit > South Asian Studies Council, Yale University > 203-432-1972 | [email protected] > From: Lubin, Tim <[email protected]> > Sent: Friday, May 14, 2021 12:54 PM > To: Uskokov, Aleksandar <[email protected]>; > [email protected] <[email protected]>; Jim Ryan > <[email protected]>; Matthew Kapstein <[email protected]> > Subject: Re: [INDOLOGY] Buddhist "sutta" > > Aleksandar, it depends on whether one wants to restrict the use of ‘indicated > (meaning)’ to lakṣita/lakṣaṇā. I would think there are other, better > renderings available for the latter when it is contrasted with abhidhā: > ‘indirect’, ‘figurative’, ‘suggestive’, etc., vs. ‘direct’, ‘literal’. I > realize that ‘indicate’ is within the range of meanings of forms of lakṣ- (in > the basic sense of ‘target, thing aimed at’), but to my ear ‘indicate’ leans > more to directness (lit., ‘pointing to’), and thus accords well with the > “pointy” directness of sūc-. > Anyway, I would think that the absence of anything to do with literal vs. > figurative meaning in the context should be enough to avoid confusion, no? > > Tim > > _________________________________________ > Timothy Lubin > Jessie Ball duPont Professor of Religion and Adjunct Professor of Law > 204 Tucker Hall > Washington and Lee University > Lexington, Virginia 24450 > American Council of Learned Societies fellow, 2020–21 > National Endowment for the Humanities fellow, 2020–21 > https://lubin.academic.wlu.edu/ > http://wlu.academia.edu/TimothyLubin > https://ssrn.com/author=930949 > https://dharma.hypotheses.org/people/lubin-timothy > > > > From: "Uskokov, Aleksandar" <[email protected]> > Date: Friday, May 14, 2021 at 12:21 PM > To: "Lubin, Tim" <[email protected]>, INDOLOGY <[email protected]>, > Jim Ryan <[email protected]>, "[email protected]" > <[email protected]> > Subject: Re: [INDOLOGY] Buddhist "sutta" > > Thanks, Tim. The double-entendre has been on my mind too. You have no problem > with "indicated meaning"? I am a bit reluctant to it because of possible > confusion with figurative meaning (abhidhā vs. lakṣaṇā), which I don't think > is intended. > > Best wishes, > Aleksandar > > Aleksandar Uskokov > Lector in Sanskrit > South Asian Studies Council, Yale University > 203-432-1972 | [email protected] > From: Lubin, Tim <[email protected]> > Sent: Friday, May 14, 2021 12:07 PM > To: Uskokov, Aleksandar <[email protected]>; > [email protected] <[email protected]>; Jim Ryan > <[email protected]>; Matthew Kapstein <[email protected]> > Subject: Re: [INDOLOGY] Buddhist "sutta" > > Dear Matthew and Aleksandar, > > Matthew, you say: “Once more, SŪC, and nothing to do with thread, …” But we > should remember that sūc- is also (indeed, most literally) connected with > piercing (with a needle) and sewing. Sūcī/sūcaka = needle, sūcita = pierced, > sūcika = tailor, sūcitā = needlework. > > So a double-entendre is involved here: the sūtras have “indicated meanings” > but also “stitched meanings,” and so, paradoxically, the nirukti deriving it > from sūc- is still an indication of a basic meaning of ‘thread’. > > Best, > Tim > > _________________________________________ > Timothy Lubin > Jessie Ball duPont Professor of Religion and Adjunct Professor of Law > 204 Tucker Hall > Washington and Lee University > Lexington, Virginia 24450 > American Council of Learned Societies fellow, 2020–21 > National Endowment for the Humanities fellow, 2020–21 > https://lubin.academic.wlu.edu/ > http://wlu.academia.edu/TimothyLubin > https://ssrn.com/author=930949 > https://dharma.hypotheses.org/people/lubin-timothy > > > > > From: INDOLOGY <[email protected]> on behalf of INDOLOGY > <[email protected]> > Reply-To: "Uskokov, Aleksandar" <[email protected]> > Date: Friday, May 14, 2021 at 11:09 AM > To: INDOLOGY <[email protected]>, Jim Ryan <[email protected]>, > "[email protected]" <[email protected]> > Subject: Re: [INDOLOGY] Buddhist "sutta" > > Dear Matthew, > > Thank you for sharing this. The same idea appears as part of the definition > found in Vācaspati’s Bhāmatī on BSBh 1.1.1 (and I imagine elsewhere) – > > yathāhuḥ > laghūni sūcitārthāni svalpākṣarapadāni ca | > sarvataḥ sārabhūtāni sūtrāṇy āhur manīṣiṇaḥ || > > I have been thinking for a while about the best way to render this sūtrāṇi … > sūcitārthāni in English and am currently leaning towards “sūtras are > statements that index their meaning.” I wanted to avoid “indication” because > of possible confusion with figurative meaning, but perhaps that is too > cautious? What would you (the forum) suggest? > > Best wishes, > Aleksandar > > Aleksandar Uskokov > Lector in Sanskrit > South Asian Studies Council, Yale University > 203-432-1972 | [email protected] > From: INDOLOGY <[email protected]> on behalf of Matthew > Kapstein via INDOLOGY <[email protected]> > Sent: Friday, May 14, 2021 2:25 AM > To: [email protected] <[email protected]>; Jim Ryan > <[email protected]> > Subject: Re: [INDOLOGY] Buddhist "sutta" > > Dear friends, > > Without wishing to prolong too much what has already been a very long (though > highly informative!) thread (so to speak), I thought that this might be of > some interest: > In the early 9th century Tibetan work, the “Two-Volume Lexicon” (sgra sbyor > bam po gnyis pa), which was compiled by a team of Tibetan translators working > under the guidance of a group of monastic scholars from Aparāntaka > (Kashmir/Gandhāra/Bactria) and provides nirukta-style explanations of several > hundred key terms in Sanskrit with Tibetan commentary, sūtra is glossed > arthasūcanād sūtra [read, of course, arthasūcanāt sūtram]. > Once more, SŪC, and nothing to do with thread, was prominent in the Buddhist > understanding of the term. > Matthew > > Matthew Kapstein > Directeur d'études, émérite > Ecole Pratique des Hautes Etudes, Paris > > Numata Visiting Professor of Buddhist Studies, > The University of Chicago > From: INDOLOGY <[email protected]> on behalf of Jim Ryan > via INDOLOGY <[email protected]> > Sent: Wednesday, May 12, 2021 12:42 PM > To: [email protected] <[email protected]> > Subject: [INDOLOGY] Buddhist "sutta" > > Dear all, > > Thanks to all of you who contributed to this robust and quite informative > “thread” (sūtra!) on the proper derivation of the Buddhist term sutta from > the Sanskrit. I tossed a pebble in the pond, I thought, which made > ripples beyond expectations. A thorough treatment of the issue that leaves > open, perhaps, a fillip of sorts (this said without having yet read Nathan > McGovern’s article.) Of course, the philological question rather quickly > leads to deeper issues regarding the conceptualization of types of text among > traditions. I hadn’t even considered Jain notions of sutta/sūtra, comments on > which emerged along the way. > > Best wishes, > > Jim Ryan > California Institute of Integral Studies > > _______________________________________________ > INDOLOGY mailing list > [email protected] > https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology
_______________________________________________ INDOLOGY mailing list [email protected] https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology
